João 16
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC
1 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘U baha geka a palipaliwelemi, ega ipa uyahihi ona pipeu.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Babana apo numa tapalolo uyahinei hina wiyagami, ma houga e nenei apo hina lihilagenimi. Ma hai nugotuhu apo hina pa geka Yaubada anani kaoha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Hai dewa apapoehi apo hina dewehi uyahimi, matababana Amau ma tau ega hita hanapugeiyai.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ginouli geka a palipaliwelemi, hougana hina gelegeleta uyahimi, u baha geka ipa ona nugotuhu momohihi. Ginouli geka lolowa ega uyahimi ata baheya, babana tau mitemi ta memae.’
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 A baha duma uyahimi, u naena i haki wahaga, babana inapa ega a nehalemi, apega Tu hagu ina nei uyahimi. Ma a nehalemi po a nae yaka, Tu hagu apo a himili uyahimi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Apo ina nei hoi hipuli, yaka lawa hai dewa apapoehi ina wogeletehi ma Yaubada a dewa dewadewana, ma Yaubada a libahibahi ina wogeletehi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Dewaapapoehi ina wogeletehi babana lawa ega hita witumaganeu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Dewa dewadewana ina wogeletehi, babana tau amaka a nenehalemi Amau uyahina, po apega ona galena meu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Libahibahi ina wogeleteya babana Yaubada Tomodulele hipuli taniwagana amaka i libahibahi po a apapoe bigona i wialoni.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ‘U wiatatiyana hi maga duma he memae, ma geka hougana apega atapuna a baheya uyahimi, babana ega emoemotami po ona hanapugena pahi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yohola apo Alugo Dumadumaluna ina nei uyahimi, po tauna ina tahaemi ginouli dumadumaluhi atapuhi uyahihiyei. Apega tauna a nugotuhugei ina ibaabani. Yaubada uyahinei awai i noonolihi apo u nugonugomi ina wogeletehi, ma ina paliwelemi houga he nenei ubeihi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 U wasawasa apo ina wogeleteya uyahimi, po ina wiatatiyemi tau biugei.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Amau a ginouli atapuhi tau galiugei, naka binei a palipaliwelemi a pa, apo ina wiatatiyemi tau biugei.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Houga kikina ma apega ona galeu, ma gasi houga kuku hotana ma apo ona galena meu.’
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Yesu i baha a hewahewali uyahihi i pa, ‘Ma tunawahi hi laubayadena mehi hi pa, ‘A baha geka anona awai ma i baha i pa, “Houga kikina ma apega ona galeu, ma gasi houga kuku hotana ma apo ona galena meu, babana a nenae Amau uyahina.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 A baha i bahebahehi anohi ega tata hanapugehi. “Houga kikina” anona awai?’
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu hai nugotuhu amaka i hanapugeya, ipa apo hina lubayadeya, yaka i baha nae uyahihi i pa, ‘O luhogaleya ipa u baha anona ona hanapugeya? “Houga kikina” anona awai? Ma “houga kuku hotana” anona awai?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A baha duma uyahimi, yohola apo a nugodubumi ona tou, ma tu mehipuli atapuhi hina kaoha. Ma ona nugodubu, po omi nugodubuna ina buiya po ona kaoha labatana.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Galenana mei wawine a houga wigunaguna, wiyuwi baneina i wialoni, ma a wigunaguna u mulina wiyuwa atapuna nugona i guluwihi, babana tewela amaka i guni po i kaoha.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Taumi naka pitenana, houga e nenei apo wiyuwa ona wialoni, ma yohola apo ona galeu, yaka ona kaoha duma ma omi kaohana apega iyai gehouna ina wihaleya uyahimiyei.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Naka hougana lubayada ega ona weleweleu. A baha duma uyahimi omi luhogala awai yaka, ona lupali Amau uyahina tau gowaugei, po ina welemi.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Houga odubona po amalai, ega awai gehouna gowaugei ota lupaliyeya Amau uyahina, ma tamogi ona lupaliyeya po ina welemi po omi kaoha ina lata lagona.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ‘Baha wiluwaluwagei a ibaabani uyahimi. Ma houga e nenei apega baha luwaluwagei a paliwelemi, ma apo a baha dumalu Amau binei.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Iyeta he nenei uyahihi tau gowaugei ona lupali uyahina. Ega omi luhogala ipa tau Amau uyahina a laupaliyehi babana
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Amau i luhogalena dumami po omi luhogala ina welemi. I lauhogalemi babana taumi o luhogalena dumau, po o witumaganeu, tau Yaubada uyahinei a nei.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Amau uyahinei a nei hoi hipuli, po hipuli uyahina a memae, ma geka hougana a gunagunawilena meu Amau uyahina.’
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A hewahewali hi baha nae uyahina hi pa, ‘Guyau, geka hougana baha dumanei e palipaliweliyai, ma ega bahaluwaluwa uyahinei,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 po to hanapugem, tam ginouli magomagouhi u hanapugehi yaka i nugopilipili u hanapugehi po to witumaganem tam Yaubada uyahinei u nei.’
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu i paliwelihi i pa, ‘Amaka o witumaganeu, bo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Houga e nenei bo amaka geka hougana, apo ona nohanoha memi, po yamoha po yamoha anu meyagai, ma tunawau apo a memae. Ma ega tau tunawau, ma tamogi Yaubada mitehi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ‘Baha geka a palipaliwelemi ipa a nugodumolami ona memae, babana tau mitemi. Hoi hipuli pilipili apo ona wialonihi ma on’omtaibagibagi, babana hipuli a kadidili tau a gelagoni.’
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.