João 15
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 Yesu i bahena meya i pa, ‘Tau wine mayouna dewadewana, ma Amau tauna tu lupehi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Apo lagalaga gehouhi ega hin’ugugo, yaka Amau apo ina boliboli halehi. Ma lagalaga gehouhi hin’ugugo, yaka apo ina woimahiyehi po hin’ugo labatana.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Taumi u baha uyahinei amaka i liyeuyeumi,
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 po mei mayau lagalagana uyahiu on’ompasi po ona memae, ma tau uyahimi a memae. Inapa ega uyahiu ona memae yaka apega ugomi hina dewadewa, galenami mei mayau lagalagana ega u babana ina memae po ega ugona.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 ‘Tau mayau babana, ma taumi lagalagau po uyahiugei ona wilagalaga dewadewami po on’ugo imahi. Ma inapa tau ega uyahimi, ega emoemotami po awai gehouna ona dewaya.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Apo iyai ega uyahiu ina memae yaka Amau apo ina boli haleya, po ina kokodila, mei lagalaga boliboli halenahi apo hina lugogonihi po mayau ebebalana uyahina hina halehi po hina alahihi.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Uyahiu ona memae, ma u baha uyahimi ina memae, awai nugonugomi yaka ona lupali uyahiu po apo a welemi,
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 po uyahinei ugougomi hina maga po lawa hina hanapugeya taumi tu wotagou, ma Amau a wasawasa hina galeya.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ‘Amau i luhogaleu, mei tau gasi a luhogalemi, po u luhogala uyahina ona memae.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Inapa u lugagayo ona wotago imahiyeya, yaka luhogalau uyahina ona memae. Mei tau Amau a lugagayo a wotagoya, po tau a luhogala uyahina a memae.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Dewa geka a palipaliwelemi ipa u kaoha nugonugomi ina wihogoya po ona kaoha labatana.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Geka u lugagayo, ipa emosi po emosi ona lauhogalena memi, mei tau a lauhogalemi.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Apo iyai a lawa ubeihi ina hilage, yaka naka luhogala banei dumana.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Taumi gasi naka pitenana, apo u lugagayo ona wiponawogogeya, yaka taumi u lawa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ega emoemotana po a kawatupoulemi, babana tu witupupoula hai taniwaga a nugotuhu ega hita hanahanapugeya. Ma tau a witulanemi, yaka Amau awai uyahinei a noonolihi amaka a paliwelemi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Taumi ega ota winaganiu. Ma tau a winaganimi, yaka a himilimi ipa ugomi dewadewahi hina geleta, po ugomihi, ugo memewahagahi. Ma apo awai gowaugei ona lupaliyeya, yaka apo Amau ina welemi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 U lugagayo a paliwelemi ipa ona lauhogalena memi.’
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu i baha uyahihi i pa, ‘Apo tu mehipuli hina wihinigigiyemi yaka ona nugotuhuya, tau gasi hi wihinigigiyeu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Itapa taumi hipuli lawahi, apo lawa hita luhogalemi, babana omi lawa. Ma taumi ega tu mehipuli hai bolu uyahina ota memae babana a inaganimi ipa hai bolu ona nehaleya. Naka binei apo tu mehipuli hina wihinigigiyemi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Lolowa u baha a bahebaheya uyahimi, ona nugotuhuya, “Tu bagibagi ega emoemotana a taniwaga ina gelagoni.” Tau hi lipilipiliu yaka apo hina lipilipilimi. U baha ega hita wiponawogogeya, yaka omi baha apega hina wiponawogogehi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Dewaapapoehi apo hina dewahi uyahimi, babana taumi tu wotagou, ma Tu himiliu ega hita hanapugeya.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Itapa lolowa ega ata nei po ata paliwelehi, apo Yaubada ega ita wigouhi. Ma amaka a nei po a paliwelehi, yaka ega emoemotana iyai gehouna ina baha walewalegama hai apapoe ubeihi.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Apo iyai ina wihinigigiyeu, yaka Amau i wihinigigiyeya.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Lolowa manini u hayahi a dewadewahi naka ega iyai gehouna emoemotana ina dewaya. Maninina amaka hi galeya ma hi wihinigigiyeu po Amau hi wihinigigiyeya yaka apo ina wigouhi po ega hai ani bowi gehouna.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Hai wihinigigiyana anona i lugeletena dumaya, hai Buka Yaubada Mose i weleweleya i pa, “Hai luhinigigai ega anona.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 ‘Apo omi Tu hagu a himili uyahimi tauna Alugo Dumadumaluna. Amau uyahinei apo ina nei po ina limoina tau biugei,
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 ma taumi ona limoineu babana houga a wawala uyahinei i nei po amalai tau mitemi.’
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.