João 14

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Ega ona nugonugohelele Yaubada ona witumaganeya ma gasi ona witumaganeu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Amau a dobu uyahina ani wiyagohina numahi hi maga duma, yaka apo tau a nae tuponana uyahina, po omi ani mae a wononogogeya. Itapa ega, apega ata paliwelemi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Apo a nae po dobuna a wononogogeya po ina kokoe ma a gunawileu po a weluwinimi, po u ani maena uyahina a memae taumi gasi apo ona mae.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Tahaya uyahinei a nenae amaka o hanapugeya.’
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomasi i baha i pa, ‘Guyau, om ani mae ega tota hanapugeya yaka tahayana ega tota hanapugeya.’
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu i baha nae Tomasi uyahina i pa, ‘Tau tahaya, po tau baha moinana, po tau luyagohanana. Apo iyawoi nugonugohi po hina nae Amau uyahina, yaka tau uyahiugei apo hina nae Amau uyahina, babana tau tunawau tahaya.’
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Yesu uyahihi i baha meme i pa, ‘Odubona ega ota hanapugeu yaka Amau ega ota hanapugeya, ma geka hougana ona wiwawala po ona hanapugeu, yaka Amau ona galeya po ona hanapugeya.’
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipo i pa, ‘Guyau, to luhogaleya ipa Amam una wiatatiyeiyai po emoemotiyai.’
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu Pilipo a baha i wimiheya i pa, ‘Pilipo, houga i dao duma tau mitemi ta memae, ma ega ota hanapugeu? Taumi iyawoi amaka o gagaleu naka Amau o galeya, ma awai binei u pa, “Amam una wiatatiyeiyai”?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilipo, nugote ega uta witumaganeu? Tau Amau uyahina a memae, ma Amau tau uyahiu e memae. Bahahi a bahebahehi ega tau u nugotuhugei, Amau tauna uyahinei. Tauna uyahiu e memae yaka a bagibagi tau uyahiugei e dewadewahi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Iyowai apo ona hanapugeya Amau tau uyahina a memae ma Amau tauna uyahiu e memae. Ma ega u baha yawa ma u manini amaka o galehi po o hanapugehi.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 ‘A baha duma uyahimi, taumi iyawoi o itumaganeu, yohola apo manini ona wogeletehi mei tau u manini po omi manini hina lata lagona babana apo a nehalemi Amau uyahina.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Apo gowaugei awai ona lupaliyeya yaka a welemi, uyahinei Amau a wasawasa a wogeleteya.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Apo ginouli awai binei gowaugei ona lupali yaka a dewaya.’
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Yesu i baha meme uyahihi i pa, ‘Apo ona luhogaleu yaka, u lugagayo ona wiponawogogehi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ma apo Amau uyahina a lupali ubeimi po omi Tu hagu gehouna ina himili tauna Alugo Woiyawa dumadumaluna po uyahimi ina mewahaga.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Tu mehipuli ega emoemotana po Alugo Dumadumaluna hina tuhagaya babana ega hita galeya po ega hita hanapugeya. Tu haguna amaka o hanapugeya u liyaliyami e memae po apo u nugonugomi ina memae.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Apega a nehalemi po mei higohigoe, apo a gunawilena meu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Houga kuku hotana ma apo a nehalemi, po tu mehipuli apega hina galena meu. Ma taumi apo ona galena meu, babana apo a luyagohana meme, po gasi taumi luyagohana a welemi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Iyeta e nenei apo ona hanapugeu, tau Amau uyahina a memae, ma taumi uyahiu o memae, ma tau uyahimi a memae.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Apo taumi iyawoi u lugagayo ona hanapugehi, ma ona wiponawogogehi yaka taumi o luhogaleu. Naka binei Amau apo ina luhogalemi, tau apo a luhogalemi po a wogeletena meu uyahimi.’
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yudasa gehouna (ega tauna Simona natuna) i baha i pa, ‘Guyau, iyowai apo una wogeletana mem uyahiyai, ma apega tu mehipuli uyahihi?’
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu i baha nae uyahina ipa, ‘Apo taumi iyawoi ona luhogaleu, po u baha ona wotagohi yaka, Amau apo ina luhogalemi, po Amouna mitehi to nehi uyahimi po taumi ma tauyai ta megogona.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Iyai ega ina luhogaleu yaka u baha apega ina wiponawogogehi. Baha geka o noonolihi naka ega tau uyahiugei ma Amau uyahinei, naka tauna Tu himiliu.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ‘Ginouli geka a palipaliwelemi hougana mitemi ta memae.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ma houga e nenei omi Tu hagu ginouli magomagouhi apo ina wiatatiyemi, po gasi ina inugohepami awai a bahebahehi uyahimi. Tu hagu tauna Alugo Woiyawa, Amau apo ina himili tau gowaugei.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nugodumola a wohouni uyahimi, tau u nugodumola a welemi. Tu mehipuli hai nugodumola ega mei tau u nugodumola. Uyahinei ega ona nugohelele po ona matomatouta.|src="CN01735B.TIF" size="span" ref="Yoni 14.27"
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‘U baha amaka o nonolihi, ma geka a palipaliwelena memi ipa apo a nae po a gunawilena meu uyahimi. U naena binei ega ona nugonugodubu ma ona kaoha, babana a nenae Amau uyahina. Inapa ona luhogalena dumau, yaka ona kaoha u naena Amau uyahina babana tauna i lata lagoniu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ginouli geka hougana a ibaabaniyehi apo hina geleta uyahimi ma ipa ona witumaganeu.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Amaka ma apega a baha duma uyahimi babana hipuli taniwagana Tomodulele e nenei ipa ina liwoloeu, ma ega kikina a kadidili uyahiu.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ma ipa tu mehipuli hina hanapugeya tau Amau a luhogalena dumaya, uyahinei a lugagayo a wotagoya po apo a hilage. Amaka ma ona towolo po ta nae.’
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.