João 13
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Welulagona tolehana iyetana amaka i tuliyaliyani, ma malinatom apo hina dewaya. Ma Yesu i hanapugena dumaya a houga amaka i geleta po apo hipuli ina nehaleya po ina nae Amana uyahina. Ma Yesu a lawa hoi hipuli i luhogalena dumahi, po a luhogala i wogeleteya uyahihi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Tomodulele Yudasa nugotuhu i weleya po i winugotuhuya ipa apo Yesu ina nugohaleya. Yudasa tauna Simona Isakaliyota natuna. Yesu a hewahewali mitehi hi’mam.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu nugonugonei i hanapugeya ginouli atapuhi Yaubada i weleya po tauna apo ina taniwaga. Ma i hanapugeya tauna Yaubada uyahinei i nei yaka ipa ina gunawilena meya.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Yaka amna uyahina ma Yesu i towolo po a luilui i wihaleya ma sawelo i waya po i oteni.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ma goila i hiwogi gaeba baneina uyahina ma a hewahewali aehi i ogahi po i kokoe ma sawelona uyahinei aehi i hamagihi.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ma Yesu i oga po i nae Simona Pita uyahina ma Pita Yesu uyahina i baha i pa, ‘Guyau, ega aeu una ogogaya.’
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ega yaka Yesu i baha nae i pa, ‘Ega uta hanapugeya geka hougana awai a dewadewaya uyahim ma yohola apo una hanapugeya.’
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ma Pita Yesu i paliweleya i pa, ‘Ega emoemotana po aeu una ogaya!’
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ega yaka Simona Pita Yesu uyahina i palihalena meya po i pa, ‘Guyau, i dewadewa duma, ega aeu tunawana ma nimau po ununuwe una ogahi.’
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu i baha i pa, ‘Iyai tauna amaka i togo woloe po i yeuyeu apega ina togo meme babana amaka i yeuyeu, ma aena tunawahi in’ogogahi. Naka pitenana gehoumi amaka o togo woloe, ma gehoumi yohola ega ota togo.’
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu i hanapugena tahaeya, apo uyahihiyei gehouna ina nugohaleya. Naka binei ma i pa, ‘Gehoumi yohola ega ota togo.’
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 A hewahewali aehi i ogahi po i kokoe, ma a kaleko i otena meya ma i tugula ma i baha uyahihi i pa, ‘Dewa geka uyahimi a dewadewaya anona o hanapugeya bo ega?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Taumi o baheu o pa Bada po tau Guyau, naka baha dumana.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Tau omi guyau po omi bada ma tamogi a witupoula po aemi a ogahi. Uyahinei omi lawa aehi on’ogahi.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mei tau a itubagibagi uyahimi ona witutupoganeu po ona witubagibagi omi lawa uyahihi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A baha duma uyahimi, tu bagibagi apega a taniwaga ina gelagoni. Mei gasi tu wituwetuwega a tu tahaya apega ina gelagoni.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 U wiatatiyana amaka o galehi po gasi o hanapugehi, ma ona bagibagiyehi, yaka apo ani kaoha baneina ona tuhagaya.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ‘Baha geka ega atapumi bimiyei ma ata ibaabaniyeya, ma iyawoi a inaganimi taumi ubeimi a ibaabani. Ma Yaubada a Buka uyahina baha hi baheya lawa gehouna binei hi pa, “Lawana a yam a weleya ma i luhagawileya po i wigawiyeu.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 ‘Ginouli uyahimi a bahebahehi, houga e nenei apo hina geleta uyahimi. Ma a houga geleta, uyahimi ipa omi witumagana uyahiu ina memae.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 A baha duma uyahimi, iyai u tu wituwetuwega ina likaohaya naka tau i likaohau. Ma iyai ina likaohau naka Tu himiliu i likaohaya.’
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu nugotuhu geka i bahena geleteya, ma u mulina nugonugona i wiyuwa duma. Yaka a hewahewali uyahihi i baha i pa, ‘A baha duma uyahimi, uyahimiyei apo lawa gehouna ina nugohaleu.’
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ma a hewahewali hi imatagagalena, babana ega hita hanapugeya iyai binei i ibaabani.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tu wotagona gehouna Yesu i luhogalena dumaya, yaka i luwahala Yesu uyahina.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ma Simona Pita i winimayoyoga uyahina i pa, ‘Una lubayadeya iyai binei e ibaabani.’
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ega yaka i luwahala imahi Yesu uyahina, ma u tanigana i wiyaguhayahaya i pa, ‘Guyau, iyai binei e ibaabani?’
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yaka Yesu i baha nae uyahina i pa, ‘Yohola apo palawa a tomuya po gulai uyahina a wiyoli ma a weleweleya, ma ona galeya yaka naka tauna lawana.’ Yesu palawa i tomuya po i wiyoli ma Yudasa Isakaliyota i weleya, naka tauna Simona natuna.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hougana Yudasa palawa i waya, ma Tomodulele u nugonugona i lui yaka Yesu i baha nae i pa, ‘Una bulili po om nugotuhu una dewa yagiyagineya.’
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Yesu i bahabaha nae Yudasa uyahina ega kikina a hewahewali anona hita hanapugeya.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yudasa tauna hai mone tu galena itetena, yaka Yesu i bahabaha nae uyahina ma gehouhi hai nugotuhu hi pa, Yudasa ina nae po hai toleha binei ina gimala, bo ina nae po tu dayadayabu mone ina welehi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mala emosi ma Yudasa palawa i waya po i’mam, ma i wotowolo po i hopu hoi uputa, naka amaka i uguwi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudasa i nehalehi, ma Yesu i paliwelehi i pa, ‘U houga amaka i geleta po Lawa Moinau u wasawasa ina wawala po uyahiugei Yaubada a wasawasa ina wogeleteya.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Inapa Yaubada a wasawasa ina wogeleteya uyahiugei, yaka tau Natuna apo ina wiwasewaseu po u wasawasana ina wogeletena yagiyagineya.|src="CN01802B.TIF" size="span" ref="Yoni 13.32"
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ‘Natunatuwe, houga kuku hotana apo tau mitemi, ma apo ona biheu ma apega ona tuhagau mei lolowa mi Yudeya uyahihi a ibaabani a pa, tuponana uyahina a nenae taumi ega emoemotami po uyahinei ona nei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ‘Yaka geka taumi lugagayo wouna a welewelemi ipa emosi po emosi ona lauhogalena memi. Ma ona luhogala mei a lauhogalemi,
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 po omi luhogalahi uyahihiyei lawa emosi po emosi hina hanapugemi, taumi tu wotagou.’
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simona Pita Yesu i lubayadeya i pa, ‘Guyau, meka e nenae?’
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita Yesu i lubayadena meya i pa, ‘Guyau, awai binei u pa, apega houga geka a wotagom? Amaka a palihalena meu bimgei ipa apo a hilage.’
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ega yaka Yesu Pita uyahina i baha nae i pa, ‘Om baha ega ata kawamoineya. Ma a baha duma uyahim, apega kamkam olotona ina tou a sigana mala tonuga una bowiyeu.’
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.