João 12

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyeta magouhi 6 hi iotonana, ma apo Welulagona tolehana hina dewaya, yaka Yesu Epalaim i nehaleya po i nae u Betani Lasalo a meyagai uyahina, tauna lolowa hilage uyahinei Yesu i witowolo meya.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Noka hotanana Yesu binei aniani hi wononogo, Maleta aniani i ululona. Lasalo ma Yesu hai lawa mitehi hi tugula po himam.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma Maliya wakatu dimudimumuna mihana i lata duma ma i gimaleya po i neiyai Yesu uyahina po aena i hiwogi. Ma Maliya i polou po Yesu aena i wololoya ma apalanei i hamagi. Ma wakatuna dimumuna numa hinena i wihogoya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ma Yudasa Isakaliyota tauna Yesu a hewali gehouna, tauna apo Yesu ina nugohaleya. Nugonugona i ibagibagi po i pa,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ‘Awai binei wakatu geka ega hita gimalena haleya po mihana kina handele tonuga hita waya po dayadayabu lawahi hita haguhi?’
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yudasa a nugotuhu geka ega nugotuhu dumana, babana ega tu dayadayabu ubeihi ma tauna binei. Matababana tu danene gehouna, tauna hai mone tu galena itetena, ma monehi i danedanenehi.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ega yaka Yesu i baha nae Yudasa uyahina i pa, ‘Geka wawinena ega ona palipaliwiyalutugeya. Nugotuhu geka i dewadewaya naka apo hoi kokowaga hina huhouniu binei i dewaya.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Taumi apo dayadayabu mitehi houga magomagouna ona memae, ma tau apega houga daodaona ta memae.’
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mi Yudeya Yesu tuwegana hi nonoli u Betani i memae, yaka hi liya nae uyahina. Hai nae babana nugonugohi ipa Yesu hina galeya ma Lasalo gasi, babana Yesu hilage uyahinei i witowolo meya.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Malinatom apo Yesu ina lui u Yelusalem ma houga noka uyahina bolu baneina hi memae Yelusalem Welulagona tolehana binei. Yesu tuwegana hi nonoli ipa apo ina nei.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Yaka lawa beda luguluguhi hi tamihi ma hi nae po ipa Yesu mitehi hina witutuhaga. Ma hi wotalagae ma hi otu labatana hi pi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesu gamogamo gowana doniki i tuhagaya ma i gelu po i nenae, mei Yaubada a Buka gilumana hi bahebaheya pite,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ‘Saiyoni dobu diidigana,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Iyeta noka uyahina Yesu a hewahewali lawa hai wotalagae hi nonoli, ma anona ega hita nugotuhu tuhagaya. Yesu anani mewasawasa u mulina apoma nugohiyei i gae,
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 babana Buka hi gilugilumi anona i lugeleteya.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Lawa magomagouhi a manini wekiwekilalana hi noonoli yaka hi liya nae ipa Yesu hina galeya.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ma Palisi lawahi tunawahi hi ibaabani hi pa, ‘Ata kadidili amaka hi kokoe babana lawa atapuhi amaka he liyaliya nae Yesu a bolu uyahina.’
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Tolehana uyahina mi Giliki gehouhi u hayahi hi memae, ma tauhi tu tapalolo po hi gae Yelusalem Welulagona tolehana binei.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ma mi Gilikihi hi nae Pilipo uyahina ipa hina lubayada, Pilipo tauna lawa Besaidagei tupo Galili uyahinei i nei. Hi nae po hi pa, ‘Bada, nugonugoiyai ipa Yesu to galeya.’
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipo i’mhoe po i nae Andulu uyahina po i paliweleya ma hai luwaga hi nae Yesu uyahina po mi Giliki hai luhogala hi paliweleya.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu mi Giliki hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Houga amaka i geleta, po Lawa Moinau u Wasawasa a tuhagaya.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 A baha duma uyahimi, inapa pola ega ina peu hoi hipuli po ina hilage ma tunawana ina memae. Ma inapa ina hilage yaka apo ina lahaya po in’ugo imahi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Taumi polana naka pitenana, ipa omi luyagohana ona luhogaleya, yaka apo ona haleya, ma tamogi apo yautumi ona palihaleya hipuli geka uyahina yaka houga e nenei apo luyagohana ona tuhagaya.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Apo taumi iyawoi nugonugomi po uyahiu ona witubagibagi yaka ona wimulitagou po meka a memae taumi gasi ona memae. Taumi iyawoi ona bagibagi biugei, yaka Amau apo ina kawaidewedewemi.’
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Yesu i baha meme i pa, ‘Houga geka uyahina nugonugou i wiyuwa duma, ma apo iyowai a lupali? Po witai geka uyahina Amau ina wihaleu? Ega u nugotuhu babana binei a nei hoi hipuli.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Nugote ana pa, “Amau om wasawasa una wogeleteya.” ’
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ma bolu hi towotowolo baha geka hi nonoli po hai nugotuhu hi pa, ‘Palele gololona.’
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Baha o nonoli ega tau biugei ma taumi bimiyei.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Houga amaka i geleta po tu apapoe hipuli geka uyahina he memae Yaubada a libahibahi hina wialoni, ma hipuli geka taniwagana Tomodulele apo ina halena hopuneya.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma tau apo hina wohepau po lawa atapuhi a teina gogonihi po hina nei uyahiu.’
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Geka Yesu a wiatatiyana, apo iyowai ma ina hilage.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Lawa boluhi a baha hi noonoli po a bahana hi wimiheya hi pa, ‘Ata buka i paliweleiyai i pa, Yaubada a Besinana memewahagana, ma iyowai po u pa, “Lawa Moinau apo hina wohepau”? Lawa Moinana tauna Yaubada a Besinana, bo ega?’
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Houga kuku hotana yayata uyahimi i memae po geka hougana yayatana uyahinei o nenae, ma uguwa apo ina nei yaka apega tahaya ona galeya. Apo iyai uguwei ina nenae yaka apega tahaya ina galena tuhagaya.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Geka hougana yayata uyahimi e memae yaka yayatana ona witumaganeya, po taumi yayata tu wotagona.’ Yesu a baha geka i bahehi ma uyahihiyei i lugowadeya po i nehalehi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesu manini wekiwekilalana magomagouhi u matahi i wogeleteya ma ega kikina hita witumaganeya.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Mei tu bahapiko Isaiya Yaubada a baha i bahebaheya i pa,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ma tauhi ega hita itumaganeya babana Isaiya amaka i paligeleteya i pa,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ‘Yaubada matahi i likekehi.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiya baha geka i bahebaheya babana Yesu a wasawasa amaka i galena tahaeya, yaka binei i baha tahaya.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mi Yudeya hai tanitaniwaga magomagouhi Yesu hi witumaganeya, ma tamogi ega hita paligeletena mehi, babana Palisi lawahi hi matutehi hi pa apo hai tapalolo uyahinei hina houna hopu nehi.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tauhi nugonugohi ipa lawa hina hunehi, uyahinei Yaubada ega nugonugohi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu ponana i lata ma i baha i pa, ‘Apo iyai ina witumaganeu yaka Tu himiliu tauna gasi i witumaganeya.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Apo iyai galenau ina galena imahiyeya yaka Tu himiliu tauna amaka i galeya.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Tau yayata amaka a nei hoi hipuli, ma iyawoi apo hina witumaganeu yaka apega uguwa uyahina hina memae.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ‘Iyai ponau i nonoli ma ega ita wiponawogogeu a apapoe apega a taniwageya po a libahibahi, babana tau ega tu libahibahi ata nei, ma u nei matababana ipa lawa a luyawahihi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Apo iyai ina wihinigigiyeu, po u baha ina wihinigigiyehi yaka houga e nenei Tu luhetala u matana libahibahi apo ina wialonihi, ega tau uyahiugei ma u baha i ihinigigiyeya binei.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Babana u baha atapuhi ega tau u nugotuhugei, ma Tu himiliu tauna i paliweleu po tau a ibaabaniyeya.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 A hanapugeya Yaubada a baha uyahinei apo yautu memewahagana ina geletai. Amau a nugotuhu i palipaliweleu po geka a palipaliwelemi.’
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.