João 11
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI
1 Lawa gehouna gowana Lasalo i totogo. Lasalo a meyagai Betani tupo Yudeya uyahina ma nounouna luwaga, Maliya ma Maleta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Geka Maliyana tauna yohola apo Yesu aena ina wineuli ma apalanei ina hamagi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ma Lasalo i totogo yaka, nounouna Yesu a tuwega hi himila niyeya uyahina hi pa, ‘Guyau, tulam u lauhogaleya i totogo duma.’
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesu tuwega i waya, ma a hewahewali uyahihi i baha i pa, ‘Totogo anona noka Lasalo ega a houga hilage dumana, ma ipa Yaubada a wipoya lawa atapuhi hina galeya po Yaubada hina wotalagiyeya ma Natuna.’
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Maleta walehina mitehi ma nouhi Lasalo, Yesu i luhogalena dumahi.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Hougana Lasalo a totogo tuwegana i nonoli, ma tuponana uyahina i memae naka iyeta luwaga hi kokoe.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Iyeta luwaga u mulina, a hewahewali uyahihi i baha i pa, ‘Ta gunawileta Yudeya u tupona.’
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ma hi baha nae Yesu uyahina hi pa, ‘Guyau, ega emoemotana ta gunawileta babana ega houga ita dao, ma lolowa mi Yudeya ipa hina lugaimam, ma u baha po ipa ta gunawilena meta.’
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu i pa, ‘Iyeta a yayata e iwawali malatomtom po a siga ibiga, ma apo lawa yayatagei ina nae yaka apega aebahibahi ina wialoni babana kabudala yayatana e lalani.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ma apo uguwei ina nenae yaka apo aebahibahi ina wialoni, babana ega yayatagei ina nenae.’
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 A nugotuhu geka i paliwelehi po i kokoe, ma i baha meme i pa, ‘Tulata Lasalo amaka i eno, yaka ta nae po a limaamahi.’
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Hi baha nae uyahina hi pa, ‘Guyau, apo in’eno hilage yaka apo kamnana ina dewadewa.’
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu a baha ano dumana naka Lasalo amaka i hilage, ma a hewahewali hai nugotuhu hi pa eno hilage binei ita ibaabani.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ega yaka Yesu uyahihi i bahena geleteya i pa, ‘Lasalo amaka i hilage,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ma a kaoha duma babana a hilage uyahina ega tau ata memae. Ma a hilagena uyahinei apo u bagibagi ona galeya ma ona witumaganeu, yaka ta nae uyahina.’
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomasi tauna hi igowaya hi pa, Natulagalaga, i towolo po i baha nae i pa, ‘Amaka ma ata Bada mitehi ta nae po ina hilahilage, yaka tauta gasi ta hilage.’
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu i nae Betani meyageina u liyaliyana ma tuwega hi paliweleya naka Lasalo amaka i hilage, po hoi kokowaga i eneno iyeta wohepali hi kokoe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani ma Yelusalem mawana ega ita dao, mei kabudala gaogaona emosi,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 yaka mi Yudeya hi nei Maleta ma Maliya uyahihi po ipa hina winugohegoyahi po nugonugohi hina dewadewa.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Maleta Yesu a nei tuwegana i nonoli, yaka i nae po hoi tahaya po i tutuotootoni ipa hina witutuhaga, ma walehina Maliya hoi numa i memae.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Maleta Yesu i tuhagaya po i baha nae uyahina i pa, ‘Guyau, itapa tam geka hotanana uta memae nouwe apega ita hilage.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ma a hanapugem apo Yaubada uyahina una lupali yaka om lupalina anona ina welem, po ina lugeleteya.’
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu Maleta uyahina i baha nae i pa, ‘Noum apo hilagei ina towolo meme.’
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Maleta Yesu a baha i wimiheya ipa, ‘Aee, Bada, moina dumana, a hanapugem. Iyeta sigasigana uyahina hilage uyahinei Lasalo apo ina towolo meme.’
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu i baha nae Maleta uyahina i pa, ‘Tau towolo meme a baba po gasi yautu tuwetuwenai, apo iyawoi hina witumaganeu yaka hawena apo hina hilage ma tamogi houga e nenei apo tauhi a witowolo mehi po yautu memewahagana hina tuhagaya.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma apo iyawoi hina witumaganeu, yaka apo yautuhi hina tuhagaya po apega hina hilage. Ma tam iyowai, u baha geka binei ma u witumaganeu bo ega?’
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Maleta i baha i pa, ‘Guyau, a witumaganem, babana tam Besibesinanam po tam Yaubada Natuna, lawa to iototonanem om nei hoi hipuli binei.’
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Yesu i baha woloe, ma Maleta i gunawileya hoi numa po walehina Maliya i paliweleya i pa, ‘Bada amaka i nei po i lubayadem.’
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Yaka Maliya i bulili po i nenae ipa Yesu ina galeya.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu yohola ega ita nae hoi meyagai, ma Maleta mitehi hi itutuhaga uyahina i memae ma Maliya i nei po i geleta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ma mi Yudeya Maliya tu winugohegoyana mitehi hoi numa hi memae, hi gagaleya ma i bulili po i nenae yaka hi wotagoya. Hai nugotuhu hi pa ita nenae hoi kokowaga u tougei.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maliya i nae po Yesu uyahina i geleta, ma u aena i polou ma i tou bahabaha i pa, ‘Aee, Guyau, itapa tam geka hotanana uta memae apega nouwe ita hilage.’
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu Maliya a tou po gasi mi Yudeya Maliya mitehi hi nenei hai tou i noonoli po nugonugona i wiyuwa duma.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Yaka i lubayada uyahihi i pa, ‘Meka a kokowaga?’
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yaka hi nae po i tou.
35 Jesus chorou.
36 Ma mi Yudeya a nugowiyuwa hi gagaleya po hi pa, ‘Baha dumana, tulana i luhogalena dumaya.’
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ma lawa gehouhi hi ibaabani hi pa, ‘Lolowa lawa matana keekena i luyawahi, ma awai binei po tulana i totogo ma ega ita luyawahi, ma i hilage wahaga.’
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu a nugowiyuwana i geleta hoi kokowaga po mateta uyahina i towolo. Kokowagana naka gaima duyuwana ma matetana gaima baneina uyahinei hi lutomgeya.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ega yaka Yesu bolu uyahihi i baha i pa, ‘Gaima geka ona wihaleya.’
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu i baha nae Maleta uyahina i pa, ‘Amaka a paliwelem a pa, una witumaganeu yaka apo Yaubada a wipoya una galeya ma una wotalagiyeya.’
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Yaka gaima hi wihaleya, ma Yesu i galena watata ma i lupali i pa, ‘Amau, tinani baneina houga magomagouna u noonoliu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Tau tunawau houga magomagouna a hanapugeya u lupali u nonoli, ma geka hougana lawa hi towotowolo wiiwileu ubeihi a laupali ipa hina witumaganem tam u himiliu po a nei.’
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 A lupali u mulina Yesu ponana i lata, ma i otu i pa, ‘Lasalo, una hopu mai!’
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Mala emosi ma lawana hilahilagena a humahumana i wotowolo po i hopu mai, aena po nimana a panipanihi, ma tepana a humahumana.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Mi Yudeya Maliya tu winugohegoyana hi nenei, Yesu a bagibagi hi gagaleya po hi witumagana duma.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma gehouhi ega hita witumaganeya, yaka hi gunawilehi po Palisi lawahi hi wibenabenamehi Yesu awai i dewadewaya binei.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Yaka tu witalaguyaba babadahi po Palisi lawahi, po tanitaniwaga gehouhi hi’mboina gogona po hi pa, ‘Lawana uyahina apo awai ta dewaya, babana manini atapuhi e dewadewahi?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ma lawa magomagouhi apo hina wotagoya. Ma inapa ega ta liwoloeya, apo binei ma lawa hina wobahabaha po mi Loma hai tu wigawiya hina towolo po ata numa dalabu baneina hina wiapapoeya po ata lawa gasi.’
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ma Kayapa, hai bolu uyahinei naka bolimana hai taniwaga, po omboinana uyahina i baha i pa, ‘O winugoneina duma.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ega ota hanapugeya apo lawa gehouna boluta ubeita ina hilage. Ma a hilagena binei tauta mi Yudeya boluta apega ta hilage.’
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kayapa baha geka i bahebaheya ega tauna a nugotuhugei, babana bolima noka uyahina tauna tu witalaguyaba hai taniwaga, yaka i baha piko ipa apo Yesu ina hilage mi Yudeya boluta ubeita.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ega mi Yudeya tunawata ubeita ipa ina hilage ma tupo atapuhi Yaubada a lawa he memae apo ina welugogonihi po tauta bolu emosi.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Naka iyetana uyahina tanitaniwaga hi wiwogatala wawala ipa Yesu hina lihilageni.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Uyahinei Yesu ega mi Yudeya matahiyei ita nenae ma i nehalehi po i nae dobu gehouna gowana Epalaim u pitapitana, po noka hotana a hewahewali mitehi hi memae.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ma welulagona tolehana i tutulabelabeni, ma mi Yudeya hi liya nae Yelusalem ipa hina liyeuyeu mehi, ma u mulina apoma toleha hina dewaya.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Houga naka uyahina numa dalabu baneina u hinena hi memae, ma Yesu hi gagalena bibiheya, ma tunawahi hi ibaabani hi pa, ‘O nugonugotuhuya apo ina nei geka tolehana uyahina, bo eega?’
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Palisi lawahi po tu witalaguyaba babadahi lawa hi paliwelehi hi pa, ‘Apo Yesu meka ona tuhagaya, yaka ona nei po ona paliweliyai po to womomohi.’
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.