João 10

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu i baha i pa, ‘A baha duma uyahimi apo iyai sipi hai gali matetanei ega ina lui, ma tupo tapunei in’omgeina tagona, yaka tauna tu danene po tu’munugo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Apo iyai sipi hai matetagei ina lui, tauna sipi hai tu galena itete dumana.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Yaka mateta tu galena itetena tauna binei gudu i hoeya. Ma i lui, po a sipihi gowahi i yatonihi po ponana hi nonoli ma hi wimulitagoya po hi hopu hoi uputa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Hougana i hopunehi hoi uputa po i lutahaya lawenihi ma sipi hi wotagoya, babana ponana hi hanapugeya ma hi malagameya.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Apega iyai gehouna hina wotagoya, apo inapa lawa tapuna yaka apo hina lowo haleya, babana ponana ega hita hanapugeya.’
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu baha wiluwaluwa geka i paliwelehi, ma nugonugohi ega hita lugiigilihi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ega yaka Yesu i baha meme uyahihi i pa, ‘A baha duma uyahimi, tau sipi hai matete!
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Lolowa tu galena itete tahatahayahi tauhi tu danene po tu’munugo yaka sipi ponahi ega hita nonolihi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Tau mateta! Apo iyawoi uyahiugei hina lui, yaka apo hina luyagohana, babana houga magomagouna he lui ma he hopu po hiyamoni dewadewahi he tutuhagahi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Tu lugowada hi nei po he danedanene, ma he laihilagenihi ma he launohanoha, ma tau a nenei ipa luyagohana dewadewana po hogohogona uyahiugei hina tuhagaya.’|src="43_Lk15.5_Shepherd.tif" size="span" ref="Yoni 10.10"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yesu uyahihi i baha i pa, ‘Tau sipi hai tu galena itete dewadewana, uyahinei yautuwe apo a palihaleya sipi ubeihi po a hilage.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Apo lawa awai ega a sipi dumahi, ma maiha binei e gagalena itete, lawana kedewa woyahiyahina i gagaleya ma i nenei yaka sipihi i lowo halehi. Ma kedewana sipi gehouhi i unihi ma atapuhi i lunohanohahi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ma lawana a lowo babana maiha binei e wobagibagi, ma sipihi ega tauna galinei ma lawa gehouna a gamogamo yaka ega ita luhogalehi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ‘Tau sipi hai tu galena itete dewadewau, uyahinei u sipi a hanapugehi ma tauhi hi hanapugeu.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Mei tau Amau a hanapugeya, ma Amau tauna i hanapugeu. Ma apo yautuwe a palihaleya po sipi ubeihi a hilage.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sipi gehouhi he memae ma ega geka galina u hinena hita memae, naka tauhi ipa apo a weluwinihi po hina nei uyahiu po ponau hina nonoli ma hina wotagou. Yaka hai lawa mitehi hina wibolu emosi ma hai tu galena itete emosi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amau i luhogalena dumau babana apo yautuwe a palihaleya hoi hipuli po a hilage, ma yohola apo a tuhaga meya.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 U hilage ega iyai gehouna ita taniwageya, tau tunawau a palihalena meu po apo a hilage, ma emoemotau apo yautuwe a wimeya, babana Amau a nugotuhu po a taniwaga uyahiu.’
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesu geka a bahahi ubeihi, ma mi Yudeya tunawahi ma hi wigamogahigahi po hi kahakaha mehi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Lawa gehouhi hi baha hi pa, ‘Alugo apapoena i luiya po i libadebadeya ma ega ponana ona noonoli.’
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ma gehouhi hi baha hi pa, ‘Moina geka pitenana alugo apapoena a baha? Ega emoemotana po alugo apapoena matakeke lawana ina widewadewaya.’
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Houga wayau hougana uyahina ma Yelusalem numa dalabu wouna tolehana hi dewaya.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu numa dalabu baneina u hinena i lautowolo nae, babanoya gehouna hi wigowaya hi pa, Solomona Wasawasa a babanoya.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ma mi Yudeya Yesu hi mewiwileya ma hi lubayadeya hi pa, ‘Tam houga magomagouna nugonugoiyai e laipilipili, meyanai apo una baha dumalu uyahiyai, apo tam Besinana lawana yaka?’
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yaka uyahihi i baha nae i pa, ‘Amaka a paliwelemi ma taumi ega ota witumaganeu, po gasi manini Amau gowanei a dewadewahi naka tauhi he wogeleteu.
25 Jesus respondeu:
26 Ma ega ota witumaganeu, babana taumi ega u sipi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Tau u sipi ponau hi nonoli ma a hanapugehi, yaka he wotagou
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 po apo yautu tuwetuwenai a welehi, po apega hina hilage, ma apega iyai gehouna u nimau in wihalehi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sipihi tau Amau i weleu yaka apega iyai Amau nimanei ina wihalehi, babana tauna lawa magomagouhi i kadidila lagonihi
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Amau ma tau naka emoemotiyai.’
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yaka mi Yudeya gaima hi tama meme po ipa Yesu hina wilawi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesu i galehi yaka i baha nae uyahihi i pa, ‘Manini magomagouhi Amau uyahinei u matami a dewadewahi ma waigohina binei o galena iapapoeniu po ipa gaima uyahinei ona wilawiu?’
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Mi Yudeya Yesu a baha hi wimiheya hi pa, ‘Ega ipa om manini ubeihi ma to wilawim, ma u baha kawayagala po Yaubada u widibogi. Awai binei tam lawa hota ma u pa, “Yaubada mitehi emoemotami.” ’
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ega yaka Yesu i baha uyahihi i pa, ‘Lugagayo gilugilumana buka uyahina i pa, “Amaka a baha uyahimi a pa, taumi mei Yaubada.”
34 Jesus disse:
35 Ma Yaubada a baha apega ina buda. Ipa tauhi mei Yaubada babana Yaubada a baha hi nonoli, tau Yaubada ega ata idibogi,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 babana Amau i winaganiu ma i himiliu po a nei hoi hipuli po a bagibagi a dewahi, yaka a paliwelemi tau Yaubada Natuna.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Itapa Yaubada a bagibagi ega ata dewadewahi apega ota witumaganeu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 A hanapugemi taumi ega ota itumaganeu, ma tamogi a bagibagi ona galehi po ona witumaganeu po ona hanapugeu tau Yaubada uyahina a memae ma tauna uyahiu e memae.’
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Houganana mi Yudeya hi leta ipa hina womomohi po ega emoemotahi, ma i nae.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 I nehalehi po i damana meme Yodani goilana u tuponei odubona Yoni anani bapatiso u dobuna po naka hotanana i memae.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ma lawa boluhi hi liya nae uyahina po hi galeya ma tunawahi ma hi ibaabani hi pa, ‘Yoni ega a manini ita dewahi po tata galehi ma i ibaabani hota, ma a bahahi anohi lawana binei amaka i geletai.’
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Tupo noka uyahina lawa magomagouhi Yesu hi witumaganeya.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.