Hebreus 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uyahinei baha ta noonolihi ipa tana inugohiyahiyawehi ma ega ipa tana ihalugena yababahi.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Tu winoyanoya mi yadena Yaubada a baha lolowa googata hi welewelehi. Bahahi naka baha dumahi ma lawa hi tutulagonihi yaka hai apapoe mihahi hi tutuhagahi.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Inapa tauta luyagohana baneina ta wialoni ma ega ta genogeno yaka apo libahibahi ta tuhagaya, ega emoemotata ta lowo haleya. Luyagohana bahana ata Guyau Yesu Keliso i bahena tahaeya po a baha tu nonolina tauhi hi limoineya.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ma Yaubada bahahi gasi i laimoinehi wekiwekilala po bagibagi wainugogoholahi po manini tapuhi po tapuhi uyahihiyei. Ma Alugo Woiyawa ani’mbenena i gutagutaya tauhi uyahihi Yaubada a nugotuhugei.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 A ibaabani uyahimi dobu wouna apo ta tutuhagaya binei naka Yaubada tu winoyanoya mi yadena apega hai taniwaga ina welehi dobuna uyahina.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Tamogi lawa gehouna apo ina weleya, babana Buka uyahina i baheya i pa,
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Houga kuku hotana u houna hopuneya, tu winoyanoya u gaboulihi
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 Ma ginouli atapuhi u loguna u hounihi po i taniwagehi.’
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ma Yesu amaka ta galeya tauna i mehopu houga kuku hotana tu winoyanoya u gaboulihi, ma u mulina a wiwasawasa wotalagaena anai wiyateyatena i tutuhagaya a wiyuwa ma a hilage uyahihiyei. Naka Yaubada a lunugotootogo uyahita, matababana Yesu hilage wiyuwana i wialoni ataputa ubeita.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Yaubada ginouli magomagouhi i iwawalihi tauna tunawana binei he memae, uyahinei nugonugona natunatuna ataputa ina weluwinita tauna a dobu waiwasawasana uyahina, po i linanaya, Yaubada wiyuwa i hiwoga haleya ata Tu wiluyagohana uyahina, ma naka wiyuwana uyahinei nugokadidili i tuhagaya.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Yesu tauna woiyawa yaka a wiwoiyawei i wiwoiyaweta uyahinei tauna ma tauta guguni emosi yaka Yesu ega ita wihinimaya ubeita ma i kawaiwalewalehineta.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Matababana a baha Amana uyahina i pa,
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ma i baha meme i pa,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Tauta logaloga uyogo ma tala uyahihiyei ta lilawata, ma Yesu gasi i lilawa hotaya po lawa hinita i waya ma i hilahilage. A hilagena uyahinei Tomodulele i wiyagaya, yaka hilage taniwagana amaka i tuibabaya.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 Ma hilage matoutana po panipanina uyahinei ata houga atapuhi uyahihiyei i luyawahita.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 A wihaguhagu ega tu winoyanoya mi yadena ubeihi ma tauta Abelaham googana ubeita.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Yesu i wilawa hota tauta walewalehina ubeita ipa tauna tu witalaguyaba banei dumana anai lunugotootogona ina galena itetena imahiyeta, ma Yaubada a bagibagi uyahina i italaguyaba ipa ata apapoe ina boho halehi.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Yaka apo tauta Tomodulele ina laudadanita, ma Yesu ani ludadanahi amaka i wialonihi uyahinei emoemotana ina haguta.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.