Hebreus 10
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT
1 Yohola apo ani kaoha dumana ina geletai uyahita ma Mose a lugagayo naka tautau hota ma ega ani kaoha dumana. Mose a lugagayo ipa bolima po bolima gamogamo hina unihi po Yaubada uyahina hina italaguyaba ma bagibagihi naka ega emoemotana po ina lidumaluta.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Itapa bagibagina hi dewadewaya ita laiyeuyeuta emoemotana apo mala emosi hota hita dewaya po kamnata hita wodewadewa. Uyahinei bolima emosi po emosi ega hita dewadewa gawagawahi.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Babana bolima emosi po emosi witalaguyabana hai apapoe i laugeleteya po hai kamna ega hita wodewadewa.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Yaka bulumakau ma goti talahi ega emoemotana po ita apapoe hina liyeuyeuhi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Uyahinei Keliso i nenei hoi hipuli hougana, ma Yaubada uyahina i baha i pa,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Gamogamo apapuna lawa he italaguyabehi hai apapoe ubeihi ega ita laikaoham.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Yaka a bahabaha uyahim a pa,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 A bahana ona hanapugena dumaya, ‘Ani’mbenena he italaguyabehi ega uta luhogalehi ma gamogamo apapuna lawa he italaguyabehi hai apapoe ubeihi ega ita laikaoham.’ (Geka bagibagi naka Mose a lugagayo hi wootagohi.)
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ega yaka i bahena meya i pa, ‘A palihalena meu uyahim po om nugotuhu ipa a dewaya.’ Yaka Yaubada naka lugagayo tahatahayana ipa ina wihaleya ma wouna ina houni.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ma Yaubada a nugotuhu ipa Yesu Keliso hinina ina witalaguyabeya po ina hilage mala emosi hota po uyahinei wiwoiyawa ta tuhagaya.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Tu witalaguyaba magomagouhi numa dalabu uyahina he towotowolo iyeta emosi po emosi hai witalaguyaba Yaubada he weleweleya, ma tamogi ega emoemotana po talaguyabahi dewa apapoehi hina wihalehi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ma Keliso mala emosi hota i witalaguyaba dewa apapoena binei ma a talaguyabana houga atapuna emoemotana apo ina wialoni, po a witalaguyabana u mulina Yaubada u awala hinebawana i tugula.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ma e iotonana houga awai apo a gawiya Yaubada ina houna hopunehi aena u gaboulina.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Yaka a witalaguyaba mala emosi hota ma emoemotana apo houga atapuhi uyahihi ina iwoiyaweta.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Alugo Woiyawa e ibaabani uyahita. Guyau a baha i palipaliweleta Buka u hinena i pa,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 ‘Apo yohola u wiwogatala wouna mi Isalaela a welehi,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ma i baha meme i pa,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Uyahinei apega tana italaguyaba ata dewa apapoehi ubeihi, babana Yaubada amaka i paligigilita.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Walewalehiu, Yesu talana ubeita i kololo uyahinei apo ta nugokadidili ma ta lui gae Yaubada a numahine waiwoiyawa dumana u hinena.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Geka tahaya wouna yaututa binei. Lolowa numahine waiwoiyawa dumana matetana hi libulibutomgeya, tamogi Yesu amaka i hoe haleya tauna hinina a hilage uyahinei, yaka apo ta lui Yaubada uyahina.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ma ata Tu witalaguyaba Gegedumana Yaubada a numa e gagalena iteteya.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Uyahinei ta liyaliya nae Yaubada uyahina anai dumaluta po anai nugokadidilita po anai witumaganata. Apo hinita ta liyeuyeuhi goila dewadewana uyahinei po nugonugota hina yeuyeu yaka. Babana Yesu amaka i hiwoga deodeota po ata nugotuhu apapoehi i liyeuyeuhi.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ma Yesu ta womomohi po ta bahena geleteya lawa uyahihi yaka apo ta towolo kadidili ata witumagana uyahina. Babana tauna i paliwitumaganeta yaka apo ina limoineya.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 I linana dumata ipa tauta ta haguhagu meta po ta lauhogalena meta po bagibagi dewadewahi apo ta dewahi.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ata lawa gehouhi tapalolo omboinana hi winugoguluwi ma tauta ega ipa ta dewaya po mei hai dewa. Ma houga atapuna tana ikadidili meta po hougana ta hanapugeya Yesu a gunawilana e tutuliyaliyanita yaka ta haguhagu meta.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Inapa wiatatiyana dumana ta hanapugeya ma apoma ta palipalihaleta dewa apapoena uyahina naka ega witalaguyaba gehouna ita memae ata dewa apapoena binei.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ma tamogi anai matoutata naka apo libahibahi ta wialoni po mayau ebebalana apo ina apu pahita naka Yaubada i dewaya a gawiya ubeihi.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Odubona apo lawa awai Mose a lugagayo ina tulagonihi ma tu limoina luwaga bo tonuga a dewa hina bahena geleteya, apega hina lunugotootogogeya ma ipa hina lihilagena wahagi.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Yaka tauta gasi uyahitiyei inapa iyai Yaubada Natuna ina wihinigigiyeya po talana ata yeuyeu binei i wogawogataleya ina kawaigobugobugeya po tu lunugotootogogeta Alugo Woiyawa ina laiuyogigeiya, a meiha wiyuwa baneina apo ina wialoni Yaubada uyahinei.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Babana amaka ta hanapugeya ata taniwaga baneina i paliweleta i pa, ‘Tau u taniwaga uyahinei apo tu apapoe a wimihehi wiyuwa uyahinei.’ Ma i baha meme i pa, ‘Tau omi Guyau yaka taumi u lawa apo a luhetalemi.’
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Uyahinei Yaubada Memewahagana ta lowolowogeya meka po apo ina taniwageta.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lolowa Yaubada yayatana o tutuhaga wawali uyahimi ona nugotuhuya, naka omi witai u hinehi o towolo kadidili.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Naka hougana lawa hi paliwihinimayami po hi wihinigigiyemi po ata lawa gehouhi mitehi wiyuwa hi ialoni taumi o haguhi.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ma ata lawa gehouhi hoi numa numapani hi huhounihi ubeihi nugonugomi hi wiyuwa. Ma hougana lawa omi ginouli hi danedanenehi ega ota genogehi ma tamogi o kaokaoha babana o hanapugena dumaya naka omi ginouli dewadewa dumana po memewahagana hoi yada e memae.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Uyahinei omi witumagana ona womomohihi ma ega ona nugonugotapiya, babana apo yohola omi meiha dewadewa dumana ona tuhagaya.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Yaka on’omtaibagibagi ma Yaubada a nugotuhu ona dewaya po a paliwitumagana anona ona tuhagaya.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Babana kikina ma
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Tauhi iyawoi nawa tu dumalu
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ma tauta ega tata luhagawileta po apapoe tata tuhagaya. Kidahi ma ta witumagana po alugota hina meimahi.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.