Colossenses 4

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma taumi babada ona taniwaga dumalu omi tu bagibagi emosi po emosi uyahihi, babana ona hanapugena dumaya taumi gasi omi Bada hoi yada e memae.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ona galena itete memi po ega omi lupali hina tapitapiya tamogi ona imaamala Yaubada uyahina ma on’omtaibagibagi omi lupali uyahihi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ma tauyai ubeiyai gasi ona laupali po Yaubada tahaya ina wogeleteya uyahiyai po Keliso tauna Yaubada a nugohine gowagowadana to bahena geleteya lawa uyahihi. Geka tuwegana to ipaliwelena binei ma hi houna luiyeu hoi numa panipani.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Uyahinei biugei ona laupali po tuwega dewadewana a paligeleteya po hina hanapugeya ma u bagibagi anona lawa u nugonugohi ina lugiigili.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Tauhi ega Keliso hita itumaganeya u matahi omi dewa hina dumalu, ma ega omi gaogao ona hahaleya.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Houga magomagouna a nugohegoyami ona ibaabani omi baha dagidagihahiyei, po omi lawa hai lubayada ona imihena imahiyehi.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Apo Titikasi ina nehi uyahimi po tuwegau atapuna ina dedeya, tauna walehita dewadewana ma Guyau a tu bagibagi dumadumaluna miteiyai to wobagibagi gogona.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 A himili po e nenehi ipa i mae binei ina widedede po ina likaohami.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ma walehita dewadewana Onesimo Titikasi mitehi he nenehi. Onesimo tauna omi tupo lawana ma anai witumaganana Yaubada binei i bagibagi imahi. Awai geka hota hi gelegeleta apo hina paliwelemi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alisitaka miteu hoi numapani to memae ma i mamalimi, ma Maki i mamalimi. Tauna Banabasi oinanana ma lolowa a palipaliwelemi ipa Makina apo ina nehi uyahimi yaka ona likaohaya.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ma Yesu gowana wiluwagana Yusito i mamalimi. Hai tonuga geka tauhi mi Yudeya ma mitehi to wobagibagi gogona Yaubada anani taniwaga binei po he inugokadidiliu. Ma ega Yudeyagei gehouna ita haguwe.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapila i mamalimi, tauna omi tupo lawana ma e wobagibagi Yesu Keliso binei ma houga magomagouna bimiyei e laupali ipa ona towotowolo a nugomotumi ma Yaubada a nugotuhu ona wootago imahiyehi anai nugokadidilimi.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 A kawamoineya tauna e ileta kadidili taumi bimiyei ma gasi mi Leodisiya po mi Helapoli ubeihi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Tulata Luka tauna tu ulaula, ma Dimasa hai wimaamala uyahimi.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ata lawa tupo Leodisiya he memae u wimaamala ona paliwelehi po tu witumagana Nimipa a u numa he tapatapalolo u wimaamala ona paliwelehi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Omi leta geka taumi tu witumagana ona hiyawa tahaeya ma apoma ona himila niyeya Keliso a bolu Leodisiya uyahihi, ma mi Leodisiya hai leta a himihimili apo gasi ona hiyawi.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Akipo ona paliweleya po Guyau bagibagi i weleweleya ina wiletaya po ina wikokowi.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Tau Paulo, wimaamala geka nimaugei a gilumiyahi. Ma ona nugotuhuwe hoi numa panipani a memae. Yaubada a lunugotootogo ina melabenimi.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.