Colossenses 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A luhogaleya ipa ona hanapugeya tau a ileta labatana taumi bimiyei po mi Leodisiya ubeihi po lawa gehouhi yohola ega hita gagaleu ubeihi.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ma u winugonugotuhu ipa taumi ona nugomotu po ona itulatulana imahi ma omi hanapu uyahinei taumi mei tu wasawasa po tu hanahanapu hai mae po Yaubada a nugohine gowagowada naka Keliso ona galena tuhaga imahiyeya.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Babana tauna uyahinei hanapu po nogutuhu wasawasahi he gelegeleta.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Geka a ibaabani uyahimi ma ega lawa hai baha dagihanei hina koyakoya memi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Geka hougana tau a mebala daogemi ma u nugotuhu uyahimi e memae po a kaokaoha omi meimahi po omi witumagana kadidili Keliso uyahina binei.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ata Guyau Yesu Keliso amaka o tuhagaya yaka uyahina ona memae.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ma Keliso witumaganana binei hi iatatatiyemi tauna ata baba dumana yaka ona wileta kadidili po dedemi hina hopu u hinena ma u iyawena ona lunuma imahi ma ona imaamala labatana.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ega lawa hina koyamemi po hai baha hanahanapugei hina panipanimi babana lawa hai hanapu ginouli yabayababa. Hai winugonugotuhu ega Keliso uyahinei hita nenei ma Tomodulele uyahinei he nenei po lawa hai dewa uyahihiyei he nenei.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Matababana Keliso Yaubada a woihudihudi hogohogona uyahina i memae po i wilawa hota.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ma Keliso uyahinei luyagohana hogohogona amaka ta tuhagaya naka tauna tu witaniwaga po tu kadidili gowagowadahi po atapuhi i gelagonihi.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ma Keliso uyahinei hapihapi ta tuhagaya, ega lawa nimahiyei tamogi hipuli a kamna apapoena binei ma i hapita po ta yeuyeu.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ma hougana ta ibapatiso anona naka Keliso mitehi ta hilage gogona po Keliso mitehi hilage uyahinei ta towolo meme babana Yaubada a kadidili ta itumaganeya naka Keliso hilage uyahinei i witowolo meya.|src="hk00325b.tif" size="col" ref="Kolosi 2.12"
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ma taumi lolowa apapoe u hinena o hilage duma po o mebala dao babana taumi tu meuputa. Ma Yaubada yautu dewadewana i welemi Keliso mitehi po omi apapoehi i paligiigilihi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ma ataputa ata yaga i hamaga haleya po lugagayo wiponahahalenana ani take uyahina hi tutulawiteya.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ma tu witaniwaga po tu kadidili gowagowadahi i houna hopunehi hoi ani take po i wihubahi ma i kadidili lagonihi.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Uyahinei ega emoemotana po iyai gehouna ipa ina tanitaniwagemi omi wiyohi binei po omi toleha binei po wamahiya wouna nugomomotana binei po iyeta dalabu binei.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Geka ginoulihi wekiwekilala hota ma limoinahi Keliso uyahinei amaka hi geleta.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ma ega iyai gehouna ina gagalena idibogimi po ina pa, ‘Taumi ega kikina ota nugohopuhopu babana tu winoyanoya mi yadena ega ota wotalagiyehi.’ Luboniyei hai winugonugotuhu powa hi geleta po he nugonugogege yababa.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Po tauhi Keliso uyahinei hi boli halena mehi. Ma tauta Keliso mitehi ta wibolu emosi, tauna ununuta ma tauta hinina gutagutana emosi po emosi. Uyahinei Keliso e tanitaniwageta ma emosi po emosi e poopo emoteta po hini emosi. Ma Yaubada e ianita ma ta lalata.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Taumi amaka Keliso mitehi o hilage gogona po Tomodulele a taniwaga u hinena amaka o kokoe ma awai binei o wootago gawahi po mei taumi tu mehipuli hai bagibgi naka pitenana? Awai binei lawa hai lugagayo o wootagohi?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Hi palipaliwelemi hi pa, ‘Geka ginoulina ega ona wodadani ma gehouna ega ona hanahanadadani ma gehouna ona wiyohi.’
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Ma a paliwelemi geka ginoulihi, ginouli kookoehi babana lawa hai nugotuhu po hai wiatatiyana uyahihiyei hi nei.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Geka lugagayohi ani galenahi mei lugagayo dumahi babana hai tu wimulitago tapalolo uyahina he ileta anai nugohopuhopuhi ma he hudihudi ma tamogi lugagayohi ega kikina hita kadidili ipa luhogala apapoena hina guduya.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.