Atos 5

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lawa gehouna gowana Ananaya, agona gowana Sapaila, mitehi hai hipuli tupona hi gimalena haleya.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Sapaila i hanapugeya naka hipulina monena tupona Ananaya i womomohi, tauna tuawana ubeina. Ma tupona tu wituwetuwega u nimahi i houni ma i koyama i pa, ‘Geka hipuli mihana atapuna.’
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ma Pita i baha nae ugolina i pa, ‘Ananaya, iyowai po u palihalena mem po Tomodulele nugonugom i taniwageya, ma Alugo Woiyawa u koyameya po hipuli monena tupona u womomohi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Lolowa ega hipulina uta gimalena haleya naka tam galimgei. Ma muliyei u gimalena haleya po monena tam galimgei. Yaka iyowai po u nugonugom u pa apo geka pite dewa una deweya? Lawa ega uta koyamehi ma Yaubada u koyameya.’
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Hougana Ananaya geka bahahi i noonolihi po i guli po i hilage. Ma tuwegana tu nonolina atapuhi hi matouta.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Hewahewali hi wotowolo po hi woimahi ma hi awala hopuneya po hi guluwi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mei kabudala gaogaona tonuga hi kokoe ma Ananaya agona i geletai. Ma tamogi awai i waawala ega ita hanapugeya.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita wawinena ugolina i baha nae i pa, ‘Una paliweleu, tam ma agom ami hipuli mihana atapuna gegeka?’
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Yaka Pita i baha nae ugolina i pa, ‘Iyowai po tam ma agom o pa Guyau Alugona ona ludadani? Hewahewalihi agom tu guluwina naka geka kabudalana tauhi hau mateta, ma apo hina awala hopunem gasi.’
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Mala emosi ma wawinena Pita u aena i guli po i hilage. Hewahewalihi hi lui mai po hi gagaleya naka amaka i hilage, yaka hi awala hopuneya po agona u liyaliyana hi guluwi.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tu witumagana atapuhi po geka tuwegana tu nonolina atapuhi hi matouta duma.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Manini po wekiwekilala magomagouhi lawa u hayahi tu wituwetuwegahi hi dewadewahi. Houga magomagouna tu witumagana atapuhi hi yamboina gogona Solomona a kape ugolina.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Iyawoi ega hita itumagana hi matouta po tu witumagana mitehi ega hita yamboina gogona. Ma tamogi hi wiyateyatehi ma hi hunehi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ma tamogi tu witumaganahi hai bolu i lalata. Oloto po wiwine iyawoi Guyau hi itumaganeya naka hi luilui.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Tu wituwetuwegahi hai dewa ugolihi ma tu tootogo hi awala hopunehi po u tahaya pata po liyapa ugolihi hi wienohi. Apo Pita a nae ugolina, ipa kabudala ina lalani po alugona ina yato tu tootogohi ugolihi po hina luyagohana.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Lawa boluhi, hai tu tootogo po lawa alugo palopaloumana i luiluinihi hi neihi mai u Yelusalem po atapuhi hi lauyawahihi.|src="cn01909B.tif" size="span" ref="Bagibagi 5.16"
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Tu witalaguyaba hai taniwaga ma tu wimulitagona tauhi Sadusi hai bolu gehouna tu wituwetuwegahi hi’mgenagenaliliyehi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Yaka tu wituwetuwegahi hi panihi po bolu hai numa panipani ugolina hi hounihi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tamogi noka upomna, Guyau a tu winoyanoya yadei i hopu mai po panina matetana i hoeya ma tu wituwetuwegahi hi hopu. Ma ugolihi i baha nae i pa,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ‘Ona nae numa dalabu baneina ugolina po ona towolo, ma lawa geka luyagohanana tuwegana atapuna ona paliwelehi.’
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tu wituwetuwegahi hi wiponawogo po malatomtom kikina hi lui numa dalabu baneina ugolina po wiatatiyana hi wiwawali.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Hougana numa panipani tanitaniwagahi hi gelegeleta po ega tu wituwetuwega gehouna hita tuhagaya numana ugolina. Ega yaka hi gunawilehi po hi wibenabenama hi pa,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ‘To tuhagaya naka panina anai gudu momotana po tu galena itetena hau mateta hi towotowolo. Ma tamogi hougana to hoehoeya naka ega iyai gehouna u hinena tota tuhagaya.’
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Hougana tu witalaguyaba hai taniwaga po tu witalaguyaba babadahi po numa dalabu baneina tu galena itete hai baha hi noonoli po hi winugonugotuhu bala tapuna hi pa, ‘Apo awai ina geleta?’
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ma lawa gehouna i lui mai po i baha nae ugolihi i pa, ‘Ona lautanigana, lawahi hau numa panipani o huhounihi naka numa dalabu baneina ugolina he towotowolo, ma lawa he iatatiyehi.’
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ega yaka numa panipani taniwagana a hewahewali mitehi hi nae po tu wituwetuwegahi hi weluwinihi po hi gunawilehi. Ma tamogi ega hita lihunahunahi babana hi matouta hi pa apo lawa hina luuyogigai po tu galena itete hina lugeimahi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tu wituwetuwegahi hi luiyehi po tu wiwogatala u naohi hi witowolihi. Ma tu witalaguyaba hai taniwaga i lubayadehi i pa,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ‘Paligudugudu kadidilina to welemi to pa ega Yesu gowanei ona iatatiyana. Ma awai o dewadewaya amaka o galeya? Ami wiatatiyana o nohaya po Yelusalem i wihogoya, ma geka lawana a hilage gouna ipa ona weliyai.’
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ma tu wituwetuwegahi gehouhi hai baha hi wimiheya hi pa, ‘Yaubada ipa tona iponawogogeya, ma ega ipa lawa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Googata hai Yaubada, Yesu hilage ugolina ma i witowolo meya. Tauna o uni hau ani take o tuutulawiteya ugolina ma
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 tauna Yaubada i wohepaya po u awala hinebawana i houni. Tauna Tu tahaya ma Tu wiluyagohana, ipa lawa mi Isalaela ata gaogao ina weleta po ta nugobui po apo ata apapoe ina paligigilihi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Tiyai tu baha moina geka ginoulihi ugolihi, mei gasi Alugo Woiyawa, tauna Yaubada anani’mbenena tu wiponawogogena ugolita.’
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Hougana tu wiwogatalahi geka hi noonoli po uyohi i gigai duma po ipa hina unihi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ma lawa gowana Gameliyela a bolu Palisi ma lugagayo tu wiatatiyanena po gasi tu wogatala gehouna lawa hai ani wiyateyate, tauna i towolo po i baha po tu wituwetuwega hi himila hopunehi hau uputa.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Apoma i baha nae a lawa ugolihi, i pa, ‘U lawa mi Yudeya, geka lawahi ugolihi awai ona dewadewaya ipa ona gagalena imahi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Lolowa Tiudasi i towolo po ipa tauna lawa hai tu tahaya gehouna, po lawa magouhi mei 400 hi imulitagoya. Tamogi lawa gehouhi hi uni ma tu wotagona hi gunanohanohahi po a bagibagina i yababa.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Geka u mulina Yudasa Galiligei, lawa omhiyawahi hougana i towolo po lawa gehouhi i teinihi po hi wootagoya. Tauna gasi lawa gehouhi hi uni ma tu wotagona hi gunanohanohahi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ugolinei ma geka pite dewa amalai ipa a paliwelemi naka ega ugolihi ona wogowogo nae. Ona palihalehi po tuawahi. Inapa geka hai bagibagina lawa ina ununugeya yaka apo ina yababa.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ma inapa hai bagibagina Yaubada ina ununugeya, ega emoemotana ona lagonihi, babana meka po apo ona tuhaga memi naka taumi Yaubada ona igawiyeya.’
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ega yaka tu wiwogatalahi Gameliyela a wiututu lulougo hi wotagoya. Tu wituwetuwegahi hi otugehi po hi lui ma hi kodikodilihi po i kokoe ma hi paliwelehi ega houga gehouna Yesu gowanei hina ibaabani. Ma apoma hi wohalehi po hi nae.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tu wiwogatalahi hi nenehalehi naka kaoha i wihogohi babana Yaubada apoma i hiyawihi emoemotana hiniwiyuwa Yesu gowana binei hina waya.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ma iyeta emosi po emosi numa dalabu baneina ugolina hi yamboina gogona po gasi lawa hai numa ugolihi Yesu tauna Besinana lawana a tuwegana dewadewana hi iatatiyaneya po hi guuguyeya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.