Atos 4
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 Pita ma Yoni yohola lawa ugolihi hi ibaabani ma tu witalaguyaba babadahi po numa dalabu baneina tu galena itete hai bada po Sadusi hai bolu hi nei ugolihi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Uyohi i gigai babana Pita ma Yoni Yesu hi iatatiyaneya ma hilage ugolina a towolo meme hi kawaimoineya, apo lawa hilage ugolina hina towolo meme.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Yaka hi panihi po numa panipani ugolina hi hounihi po hi eno babana amaka kabudala i nae.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ma tamogi lawa i maga bahana hi noonoli hi witumagana, po tu witumagana lawahi hai maga i gae mei tausana nimitutu.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Malatomtomgei mi Yudeya hai tanitaniwaga po babadahi po hai lugagayo tanitaniwagahi hi’mtuboina u Yelusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anase, tu witalaguyaba hai taniwaga po Kaiyapa po Yoni po Alesana po tu witalaguyaba hai taniwaga a guguni gehouhi ipa Pita ma Yoni mitehi hina wibaabani.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Yaka Pita ma Yoni u naohi hi witowolihi ma hi lubayadehi hi pa, ‘Iyai a manini bo iyai gowanei tu aepapa o luyawahi?’|src="cn01899B.tif" size="span" ref="Bagibagi 4.7"
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Alugo Woiyawa Pita i wihogoya po hai baha i wimiheya i pa, ‘Taumi lawa tu tahaya po tu taniwagehi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 inapa amalai ona laubayadiyai dewa dewadewana tu aepapa ugolina to dewedeweya ubeina po iyowai ma i wodewadewa,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 naka atapumi ona hanapugeya po mi Isalaela lawahi atapuhi hi hanapugeya naka Yesu Keliso Nasaletagei gowanei. Tauna o itakeya po tauna Yaubada hau hilage ma i itowola meya, ugolinei geka tu aepapana anai dewadewana u matami e towotowolo.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yaubada a Buka i bahebaheya Yesu binei i pa,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Hau hipuli ega iyai gehouna tu wiluyagohana. Yesu tauna tuawana, Yaubada lawa i weleta po gowanei emoemotana ta luyagohana.’
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pita ma Yoni hai nugomotu ugolina ma tu wiwogatalahi hi goholihi, babana hi hanapugeya Pita ma Yoni tauhi tu mae u meyagai po ega hita wisikulu, ma amaka hi hanapu. Apoma tu wiwogatalahi hi nugotuhu tuhagaya naka Pita ma Yoni Yesu mitehi hi liya nae.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tamogi ega emoemotana ipa awai hina baheya babana tu aepapana hi lauyawahi u liyaliyahi i towotowolo.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Tamogi hougana hi palihalehi po hi meliya wogatala numana ugolina ma tu wiwogatalahi tuawahi hi ibaabani,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 hi pa, ‘Apo geka lawahi iyowai ta dewahi? Lawa atapuhi u Yelusalem tu mae manini baneina hi galeya, po ega emoemotana ta wikawakoyakoyameya.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Tamogi geka lawahi ta paligagalihi po ega Yesu gowanei lawa awai ugolina hina bahabaha nae, po geka dewana apega lawa u hayahi ina lata.’
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ega yaka Pita ma Yoni hi otugena mehi po hi lui ma hi paliguduguduhi hi pa, ‘Ega houga igehouna Yesu gowanei ona ibaabani po ona iatatiyana.’
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Tamogi Pita ma Yoni hai baha hi wimiheya hi pa, ‘Taumi tuawami ona wikahaya meemeka Yaubada u matana i dumalu, to wiponawogogemi bo Yaubada to wiponawogogeya.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Awai to gagalehi po awai to noonolihi ega emoemotana to bahena woloehi.’
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tu wiwogatalahi hi’mpaligudugudu kadidili ugolihi ma hi wohalehi po hi nae. Ega emoemotana po hina panihi babana awai i waawala ubeina lawa atapuhi Yaubada hi wotalagiyeya.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Lawana ugolina geka luyagohana wekiwekilalana i waawala naka a bolima magouhi 40 i lagoni.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hougana Pita ma Yoni hi woohalehi hi gunawilehi po hi nae hai lawa ugolihi po awai tu witalaguyaba babada po mi Yudeya hai tanitaniwaga hi palipaliwelehi hai lawa ugolihi hi wibenabenama.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ma hai lawahi hi noonoli po atapuhi hi winugoemota ma hi tapalolo Yaubada ugolina hi pa, ‘Guyau Wasawasa, yada po hipuli po boga po ginouli atapuhi u hinehi he mamae Tu wiwawalihi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Alugo Woiyawei gogiyai Dawita, am tu bagibagi u dewaya po i baha i pa,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hipuli wasawasahi hi nonogo mehi
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Moina, Heloda ma Ponotiyo Pilato geka meyageina baneina ugolina mi Isalaela po tauhi ega mi Yudeya mitehi hi’mboina gogona. Ma Yesu am Tu bagibagi waiwoiyawana, tauna u dewaya po am Besinana hi wigawiyeya.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Hi’mboina gogona po ginouli atapuhi am wipoya po am nugotuhugei ipa apo hina waawala naka hi dewahi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ma Guyau, amalai hai ani’mpalilowolowo ugolihi una galena nae. Ma tiyai am tu bagibagi una dewiyai po to nugomotu am tuwega bahenana ugolina.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Nimam una lodomi po lawa una luyawahihi ma manini po wekiwekilala una dewahi po am Tu bagibagi waiwoiyawana, Yesu gowanei hina wawala.’
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Hougana tapalolo hi laiwoloeya, dobuna ugolina hi yamboina i wiguhu. Ma atapuhi Alugo Woiyawa i wihogohi po Yaubada tuwegana anai nugomotuhi hi wiwawala po hi iyahoneya.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tu witumagana atapuhi hai winugonugotuhu po hai luhogala emosi. Ega iyai gehouna ita pa ‘Geka tau u ginouli.’ Iyai ginouli awai i tanitaniwageya naka atapuhi ubeihi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Guyau Yesu a towolo meme naka wipoyagei tu wituwetuwegahi hi ibaabaniyeya lawa ugolihi. Ma Yaubada i kawaidewadewa dumahi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Boluna ugolina ega iyai gehouna awai ugolina ita kuku. Iyawoi waihipulihi po wainumahi naka hi gimalena halehi
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ma monehi tu wituwetuwega hi welehi po tauhi hi nohaya. Iyawoi hagu ugolina hi kukuku hi welehi.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ega yaka Yosepa, lawa Saipilasigei, ma a guguni Libai, naka tauna tu wituwetuwegahi hi wigowaya po Banabasi (Banabasi anona, tu winugokadidili natuna)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 a hipuli tupona gehouna i gimalena haleya ma monena i niyeya po tu wituwetuwegahi u nimahi i houni.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.