Atos 3
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 Ibiga u tipolina, lupali kabudalana ugolina Pita ma Yoni hi nae Yelusalem numa dalabu baneina ugolina.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Noka hougana lawa aena paapana hinana u managona ma noka pite i wawala. Iyeta emosi po emosi hi awala niyeya po numa dalabuna baneina matetana, gowana Mateta Diidigana ugolina hi huhouni. Ma hagu lawa tu lui ugolihi i laupali. Noka pite houga magomagouna i dewadewa.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Hougana Pita ma Yoni hi luilui ma i galehi yaka i lupali ipa mone hina weleya.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Hi todi po hi gagaleya ma Pita i pa, ‘Una galeiyai!’
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ega yaka i ihalugehi anai witumaganana ipa apo awai hina weleya.|src="cn01895B.tif" size="span" ref="Bagibagi 3.5"
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma Pita i pa, ‘Ega u mone ma tamogi awai ugoliu e mamae apo a welem. Yesu Keliso Nasaletagei gowanei una towolo po una nae.’
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Apoma Pita tu aepapana u awala hinebawana i wogo po i witowoli. Mala emosi ma ae yapayapana po ikwalukwaluna hi kadidili.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ma i lupa gae po i hopu i lautowologeya po i nae. Apoma i nenelupalupa ma Yaubada i hunehuneya ma Pita po Yoni mitehi hi lui numa dalabu baneina ugolina.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Lawa atapuhi i nenelupalupa ma Yaubada i hunehuneya hi gagaleya
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 po hi galena tuhaga, tauna Mateta Diidigana ugolina i duhuna houga magomagouna ma mone i laupali. Hai galena tuhagaya awai i wawala ugolina ma apoma hi gohola dumahi po hai winugonugotuhu hi kokoe.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Tu aepapana hi lauyawahi Pita ma Yoni ugolihi i womomota po Solomona a kape ugolina hi mamae. Ma lawa atapuhi anai nugogoholahi hi wibulibulili nae po ugolihi hi’mtuboina.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Hougana Pita lawahi i gagalehi po ugolihi i baha nae i pa, ‘U lawa mi Yudeya, iyowai po geka dewana o goholeya ma iyowai po o ihalugeiyai? Omi nugotuhu o pa i kadidili bo i dewadewa Yaubada u matana ugolihiyei geka lawana tota dewaya po ita nenae?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abelaham po Isako po Yakobo hai Yaubada, googata hai Yaubada tauna a tu bagibagi Yesu kawaidewadewa wotalagaena i weleya. Taumi ombeneneya tu taniwaga ugolihi ma o wihinigigiyeya Pilato u matana. Hougana Pilato ipa ina wohaleya ma taumi yohola o ikawakoyakoyameya.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Tauna Lawa Waiwoiyawana po Dumadumaluna, tamogi o wihinigigiyeya ma o lupali po tu’munugo Pilato i wohaleya.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Yaka taumi Lawa Luyagohana tu weleta o uni ma tamogi Yaubada hilage ugolina i witowola meya. Geka ubeina tauta tu baha moina.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Geka lawana o gagaleya po o hanahanapugeya naka witumagana Yesu gowanei kadidili po dewadewa i waya atapumi u matami.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ‘Ma walewalehiu, amalai a hanapugeya taumi po ata tanitaniwaga awai Yesu ugolina hi dewadewaya naka o dewaya babana o winugoneina.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Amaka mei lolowa Yaubada a baha tu bahapiko atapuhi ugolihiyei i wogeleteya naka apo a Besinana hinina ina iyuwa amaka Yaubada i limoineya.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ugolinei ona nugobui ma ona luhagawilemi yaka apo Yaubada ami apapoe ina hamaga halehi
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ma Guyau wiyagohina hougana ina welemi. Ma apo Yesu, Yaubada a Besinana amaka i inagani ubeita ina himila hopunena meyai.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Hau yada apo ina mamae a sigana ina gunawileya po ginouli atapuhi ina liwou mehi, mei lolowa Yaubada a tu bahapiko waiwoiyawahi hi pikogeya.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ma tu bahapiko Mose i pa, “Yaubada ata Guyau apo tu bahapiko gehouna mei tau ina himili ugolimi. Taumi omi bolu ugolinei ina nei. Ginouli atapuhi ina ibaabaniyehi ona lautaniganehi.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Iyai noka tu wipikona awai ina bahebahehi ega ina lautaniganehi apo Yaubada bolu ugolina ina wihaleya po ina houni hau hilage.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ‘Tu bahapiko Samwela a u houga ma i wawala po i gegei naka awai hi bahebahehi amalai he waawala.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Tauta tu bahapiko googahi ugolinei Yaubada wiwogatala i dewadewaya googata mitehi a tu bahapiko ugolihiyei i bahebahehi naka tauta ubeita. Mei a baha nae Abelaham ugolina i pa, “Am guguni ugolihiyei apo lawa atapuhi hau hipuli kawaidewadewa a welehi.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Yaka Yaubada a Tu bagibagi Yesu i winagani ma i himili po i netahaya mai tauta mi Yudeya ugolita. Ugolinei ami dewa apapoehi ugolihi ina wiiwilimi naka anani kawaidewadewa ugolimi.’
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.