Atos 28

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A dewidewiyai to lugeleta u dedeyani po u mulina ma apoma dobuna lawahi hi paliweliyai naka bonabonana gowana Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Gadiwewe i tugudu po i atatuna po dobuna i wayau ma dobuna lawahi hi woimahiyena dumiyai po mayau hi ahili po i kokoe ma atapuiyai hi gigimeiyai po to nae mayouna u liyaliyana.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulo mayau i gogoni po i yamapugeya ma mota poyapoya i dewaya po i keula hopu po Paulona u nimana i lupaniyeya.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Motana Paulo u nimana i taketake ma dobuna lawahi hi galeya po tuawahi hi pa, ‘Geka lawana tauna nugote tu balabalau yaka Yabowaine i wimiheya po u boga ega ita hilage yaka apo mota ugolinei ina hilage.’
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tamogi Paulo ega wiyuwa awai ita tuhagaya ma motana i lipeu hopuneya mayau ebebalana ugolina.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Lawahi hai nugotuhu hi pa apo Paulo hinina ina hahana bo mala emosi ma ina hilage wowola. Tamogi hi wiotonana duma ma ega awai ita meme yaka nugonugohi hi buiya po hi pa Paulo naka Yabowaine.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hipuli gehouna u liyaliyahi naka bonabonana taniwagana a hipuli. Tauna i weluwiniyai po i woimahiyeiyai po a numa ugolina to mamae naka iyeta tonuga, tauna gowana Pabiliya.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ma amana hinina i guhuli ma tala i meme haleya po hau ani eno i eneno. Ma Paulo i lui po i galeya ma i lupali po nimana i huhounihi ugolina naka i luyawahi.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Geka dewana i waawala po tu tootogo atapuhi bonabonana ugolina hi nei Paulo ugolina po i luyawahihi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ma ani’mbenena hi weliweliyai naka i maga duma. I gelu u hougana naka awai to lauhogalehi naka hi witoulehi i kadau binei.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 U bonabonana to mamae naka wamahiya tonuga hi kokoe. Ma u mulina apoma wam gehouna Alesanilagei houga apapoena u hinena ma i kobakobau ugolina to gelu. Geka wamna u naona naka talaoloto luwaga hi gilumihi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 To gelu po to nenae naka u Sailakusi to gota po noka hosi to mamae naka iyeta tonuga.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Noka hosi ma to gelugelu naka u Legiyam to gota. Malitom po yawana i togo ma malitom meme po u Puteyoli to gota.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Noka hosi tu wimulitago gehouhi to tuhagahi ma hi lupaliyeiyai po mitehi to mae dalabu emosi. Ma to womahili po Loma ubeina to nenae po to lugeleta.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tu wimulitago u Loma tuwegiyai hi nonoli po hi nei. Hi liya po hi nenei naka Ani Gimala dobuna u Apiya po Ani Eno Numahi Tonuga a siga, hi nei po hi galeiyai. Paulo i gagalehi po Yaubada i mamali ma i nugokadidili.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Hougana u Loma to laugeleta naka Loma tanitaniwagahi Paulo hi palihaleya po tuawana i mamae. Ma tu wigawiya hi baha po i gagalena iteteya.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Iyeta tonuga u mulina mi Yudeya u Loma hi mamae hai tu tahaya Paulo i otugehi po hi’mboina. Hi’mtuboina po i kokoe. Ma Paulo i baha nae ugolihi i pa, ‘Walewalehiu, lawa ega ata wiapapoenihi po googata hai mae ta wiwaya naka ega ata wiapapoeya. Tamogi hi dewau po u Yelusalem hi paniu po mi Loma u nimahi hi wodamaneu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tauhi hi laubayabayadeu po hai luhogala ipa hina wohaleu. Matababana ega u powa awai binei ma ipa a hilage.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Tamogi mi Yudeya nugotuhuna hi towolo guduya. Geka dewana i duduwe po luhetala Sisa ugolina a lupaliyeya. Tamogi u dobu lawahi ega wigou awai ata welehi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Noka binei po a otugemi ipa a galemi ma ta wibaabani. Matababana mi Isalaela ata wiotonana po witumagana binei geka gulawana pawapawasigei hi paniu.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ma Paulo ugolina hi pa, ‘Ega pepa awai Yudeyagei tota waya tam bimgei. Ma gasi ega walehita awai tuwegam ita neiyai po tuwegam apapoena ita dedeya.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Tamogi to luhogaleya ipa am nugotuhu una bahehi po to nonolihi. Matababana geka am boluna naka tupo atapuna hi kawaiapapoeya, ma to hanapugeya.’
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ega yaka tu tahayahi Paulo mitehi iyeta hi otowi hi pa apo Paulo ina wibaabani. Noka iyetana ugolina naka bolu baneina i liya mai Paulo anani mae ugolina. Malatomtomgei ma i deede imahiyeya ma i nae po aipom. Ma a tuwega Yaubada anani taniwaga ubeina i paliwelehi. Yesu ugolina hina itumagana binei ma i ileta ipa nugonugohi ina buinihi. Ugolinei ma Mose a lugagayo po tu bahapiko hai giluma ugolihiyei a baha i yampaliluweluwehi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 A baha ugolina ma lawa gehouhi hi witumagana ma gehouhi eega.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ega yaka Paulo a baha emosi u mulina hi’mnoha babana u hayahi winugokahakaha i wawala. A bahana naka geka pite, i pa, ‘Alugo Woiyawa a wipoyagei Yaubada a tu bahapiko gowana Isaiya googata ugolihi i ibaabani naka i bahena imahiyeya i pa,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Una nae po geka lawahi ugolihi una baha una pa:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Matababana geka lawahi nugonugohi amaka hi pupu.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ma Paulo i baha meme i pa, ‘Taumi ipa ona hanapugeya, Yaubada a baha luyagohana binei amaka hi niyeya tauhi ega mi Yudeya ugolihi. Tauhi apo a bahana hina nonoli.’ [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paulo geka a bahana u mulina lawahi mi Yudeya hi’mnoha. Tuawahi awa hi igamogahigahi ma hi’mnoha po hi nae.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulo noka hosi anani mae i imiheya ma i mamae naka bolima luwaga. Ma iyawoi tu galenana hi nenei naka atapuhi i kaohehi po i weluwinihi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ega a nugopilipili awai ma a nugokadidilina Yaubada anani taniwaga i guuguyeya po Guyau Yesu Keliso i iatatiyaneya.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.