Atos 26

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agilipa i baha Paulo ugolina i pa, ‘Amaka ma bimgei una wibaabani.’
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 ‘Wasawasa Agilipa, a kaoha duma naka amalai apo u matam biugei a wibaabani po mi Yudeya hai wigou atapuna a wimiheya.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Matababana tam mi Yudeya ata mamae po ata dewa u hanapugena dumahi. Ugolinei a lupaliyem ipa upum ina hegoya ma u baha una nonoli ma mi Yudeya hai wigou atapuna a wimiheya.|src="CN02036B.TIF" size="span" ref="Bagibagi 26.3"
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ‘A habuluwe ma u mae i nei po amalai mi Yudeya hi hanapugeya. U luyagohana u meyagai po u Yelusalem naka i wawala po i nenei hi hanapugeya.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Lolowa amaka hi hanapugeya, ata tapalolo wailugagayo dumana a bolu gowana Palisi naka tau tulahi gehouna. Inapa nugonugohi yaka apo hina bahena geleteya.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma amalai naka geka hosi a towolo ma he lauhetaleu, matababana Yaubada a paliwitumagana googata ugolihi towolo meme binei naka ugolina a iotonana ma a itumagana.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ma tamogi ata guguni magouhi 12 iyetei po uguwei Yaubada he wootalagiyeya, ma geka paliwitumaganana ugolina he iotonana ma he itumagana ipa apo hina tuhagaya. Wasawasa tam, geka tauna wiotonanana po witumaganana binei ma mi Yudeya he igouwe babana a ibaabani Yesu a towolo meme binei.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Awai binei Yaubada lawa hilage ugolina ma e itowolo mehi ega emoemotana ona witumaganeya?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ‘Lolowa a inugonugotuhu ipa ginouli magomagouhi a dewahi po Yesu Nasaletagei gowana a luhopuneya.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ma geka pite dewa u Yelusalem a deweya. Tu witalaguyaba babadahi hi palihaleu po Yesu tu wotagona hi maga duma hau numa panipani a hounihi. Ma gasi hougana hi ununihi naka tau omunugohi a lueeneya.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Houga i maga duma numa dalabu atapuhi u hinehi a baha po hi wimihehi po gasi a wiletahi ipa hai witumagana hina bowiyehi. Ma uyou i gigai duma yaka a nae u meyagai geha po a ihiniwiyuwahi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ‘Geka dewana ugolina ma tu witalaguyaba babadahi ugolihi taniwaga a waya ma hi palihaleu po a nae Damaseko u meyageina.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Wasawasa, iyeta bolinai tahayagei a nenae ma yayata namanamalina yadei i hopu mai po tau po lawa mitehi to nenae naka i yayata wiiwileiyai. Geka yayatana naka i kadidili duma ma apoma kabudala yayatana a kadidili.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ma atapuiyai to guli hopu hau hipuli po a lautanigana ma lawa gehouna Mi Yudeya ponatiyei i baha mai ugoliu i pa, “Saulo! Saulo! Awai binei e ihiniwiyuwau? Tam e ihiniwiyuwa mem. Galenam mei bulumakau ani lihunahi higeyala kamkamna ugolina, e ilabatena mem.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ‘A lubayada a pa, “Guyau, tam iyai?”
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tamogi una welutowolo po aemgei una towolo. A wogeletena meu ugolim ipa a witowolim po tam u tu bagibagi. Amalai awai ugoliu u gagaleya ipa lawa gehouhi una paliwelehi. Ma gasi houga u naota awai ana iatatiyem naka ipa lawa una paliwelehi.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Apo a himilim po una nae mi Yudeya po tauhi ega mi Yudeya ugolihi. Geka tauhi lawahi ugolihi apo a wiluyagohanim hai pilipili ubeihi.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Tam apo hau uguwa matahi una hoenihi ma una wiwilihi po hau yayata hina nae. Ma Tomodulele a manini ugolina ma una wiwilihi po hina nae Yaubada ugolina. Yaka hai witumagana tau ugoliu tepanei apo hai apapoe a paligigilihi. Ma Yaubada a lawa waiwoiyawahi u hayahi apo ani mae hina tuhagaya.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 ‘Wasawasa Agilipa, geka binei ma enogalena yadei a ialoni naka ega ata wiponahahaleneya.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Yaka lawa u Damaseko a paliwelena tahaehi ma apoma u Yelusalem, po gasi Yudeya tupona atapuna po gasi tauhi ega mi Yudeya. A guuguya ipa hai apapoe hina palihalehi ma hina luhagawilehi Yaubada ugolina. Ma awai hina dewadewahi naka ipa hai nugobui ina wogeletaya.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Mi Yudeya numa dalabu baneina u hinena hi womomohiu po hi ileta ipa hina ununiu naka a matababana geka a paliwelem.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tamogi Yaubada i haguhaguwe ma i nei po amalai. Ugolinei ma geka hosi a towolo ma baha moinana lawa atapuhi ugolihi a bahebaheya. Lawa gegehi po habuluhi ugolihi. Awai tu bahapiko po Mose hi bahebaheya ipa apo ina waawala naka bahana emosi a bahebaheya.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Geka pite hi baha hi pa Keliso apo wiyuwa ina wialoni po hilage ugolina apo tauna lawa tahatahayana ina towolo meme. Ma luyagohana tahayana apo ina baheya mi Yudeya po tauhi ega mi Yudeya ugolihi.’
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo tuawana ubeina geka pite i ibaabani ma Petasi i baha yahiyahi i pa, ‘Paulo, u badebade! Am hanapu baneina e laibuuwam!’
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ma Paulo i pa, ‘Taniwaga Petasi, ega ata badebade! Ununuwe a dumaluna ma baha moinahi a bahebahehi.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Wasawasa Agilipa, geka ginoulihi i hanapugehi ugolinei ma a bahabaha dumalu tauna ugolina. A hanapugeya geka ginoulihi atapuhi i nonola tuhagahi. Matababana geka ginoulihi hi waawala ega hita lugowagowadehi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Wasawasa Agilipa, a hanapugeya naka tam tu bahapiko hai baha e itumaganeya.’
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agilipa Paulo ugolina i baha nae i pa, ‘Am nugotuhu u pa geka kabudalana kukuna ugolina apo una winugobuiniu, bo?’
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ma Paulo Agilipa a baha i wimiheya i pa, ‘Kabudala kukuna bo daodao ugolina ega ata geno. Tamogi u tapalolo Yaubada ugolina naka tam po taumi atapumi o lautanigana ugoliu a pa apo dogou ona peli. Tamogi ega nugonugou ipa gulawa pawapawasigei hina panipanimi.’
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Apoma wasawasana po taniwagana Petasi po Benisi po iyawoi mitehi hi duhuduhuna naka atapuhi hi towolo.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Hi hopu po u uputa ma tuawahi hi ibaabani hi pa, ‘Geka lawana ega awai ita powaya po ipa ina hilage bo hau numa panipani ina mamae.’
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ma Agilipa Petasi ugolina i baha i pa, ‘Geka lawana emoemotana hau panipani uta wohaleya itapa ega Sisa ita lupaliyeya.’
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.