Atos 25

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Petasi i nei anani taniwaga ugolina po iyeta tonuga hi kokoe ma u Sisaliya i’mhoe po i gae u Yelusalem,
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 po noka hosi tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya tu tahaehi Paulo hi igouya naka Petasi hi wibenabenameya. Ma hi lupali gawagawata
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 hi pa Petasi ina winugodewadewahi po Paulo ina palihaleya po ina nei u Yelusalem. Matababana amaka hi wiwogatala ipa Paulo hau tahaya hina uni.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Petasi hai lupali i wimiheya i pa, ‘Paulo u Sisaliya to womomohi po hau numa panipani e mamae ma apo ega daona ma a gunawileu.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Inapa powa awai amaka ina dewaya yaka ami babada ona palihalehi po mitehi to nae u Sisaliya po hina wigouya.’
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Petasi Yelusalem lawahi mitehi hi mae gaogao emosi ma tupona ma apoma i gunawileya u Sisaliya. Ma malitom po ani luhetala numana ugolina i duhuna ma i baha po Paulo hi luiyeya.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Hougana Paulo i luilui mi Yudeya Yelusalemgei hi nenei hi mewiiwileya ma hi igou koyakoyameya.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ma Paulo tuawana ubeina i baha nae Petasi ugolina i pa, ‘Mi Yudeya hai lugagayo po numa dalabu baneina a lugagayo po Sisa a lugagayo ega ata tulagona dadani.’
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tamogi Petasi mi Yudeya ipa ina winugodewadewahi yaka Paulo ugolina i pa, ‘Nugonugom una gae u Yelusalem po geka wigouhi bihiyei una luhetala u matau?’
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ma Paulo lubayada geka i wimiheya i pa, ‘Eega, geka Sisa anani luhetala ugolina a towotowolo ma geka hosi ipa a luhetala, matababana ega kikina apapoe gehouna mi Yudeya ugolihi ata dewaya, tam u hanapugena dumaya.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Inapa lugagayo awai amaka a tulagoni po powa a dewaya naka i dewadewa a hilage. Ega ipa hilage a lowo haleya. Tamogi inapa geka wigouhi koyama apega iyai ina wodamaneu geka lawahi ugolihi. U lupali ipa Sisa ata wasawasa baneina u matana a luhetala.’
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Apoma Petasi tu paliteetena mitehi hi ibaabani po i kokoe ma i pa, ‘Sisa u lupaliyeya yaka apo una nae Sisa ugolina.’
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Iyeta wabihaga hi kokoe ma wasawasa Agilipa nouna Benisi mitehi hi nei u Sisaliya ipa Petasi hina mamali.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Noka hosi hi mae iyeta wabihaga ma Petasi Paulo a tupo i dedeya Agilipa ugolina i pa, ‘Geka hosi naka lawa gehouna hau numa panipani e mamae ma Pelikisi i nehaleya.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ma hougana a nenae u Yelusalem naka tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga lawana iyowai ma hi igouya naka tuwegana hi paliweleu. Ma hi lupaliyeu hi pa a baha po hina uni.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ‘Tamogi a paliwelehi a pa, “Mi Loma i dewa naka ega emoemotana po powa tu dewana to baha po hina uni yababaya a sigana tu wigouna mitehi hina luhetala. Ma powana tu dewana a gaogao to weleya po tuawana binei ina wibaabani.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ega yaka hougana hi laugeletai geka hosi naka ega u houga ata haleya. Ma malitom po hau ani luhetala a duhuna ma a baha po lawana hi neiyai.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Hougana tu wigouna hi towolo po hi ibaabani naka powa baneihi a nugonugotuhuhi naka ega gehouna ita dewaya.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Awai atapuhi i bahebahehi naka tauhi tuawahi hai witumagana po hai mamae ubeihi. Ma lawa gehouna gowana Yesu hi bahebaheya hi pa, “Amaka i hilage,” ma Paulo i pa, “Eega, yohola e lauyagohana.”
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ega ata hanapugeya iyowai ma apo dewa geka pite a lidumaluya. Ega yaka Paulo a lubayadeya a pa, “Nugonugom yaka una gae u Yelusalem po hina igoum binei una luhetala?”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ma tamogi Paulo i lupali i pa, “Tu galena itete u nimahi a mamae po apo u luhetala Sisa ina winugonugotuhugeya.” Ega yaka a baha po hau numa panipani hi houni po e mamae apo gaogao a tuhagaya yaka a himili po ina nae Sisa ugolina.’
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agilipa Petasi ugolina i baha i pa, ‘Nugonugou ipa geka lawana a baha a nonoli.’
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ma malitom po Agilipa ma Benisi hai wasawasa lelihigei hi leli ma hi lui ani’mboina numana ugolina. Hi luilui naka gawiya tanitaniwagahi po Sisaliya meyageina babadahi mitehi hi lui. Apoma Petasi a bahagei Paulo hi niyeya numana ugolina.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ma Petasi i pa, ‘Wasawasa Agilipa po taumi iyawoi atapumi geka hosi, geka lawana ona galeya. Mi Yudeya atapuhi geka hosi po u Yelusalem hai ompili geka lawana ugolina, ma hi otu hi pa, “Ega ina lauyagohana.”
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tamogi a tuhagaya naka ega powa awai ita dewaya po apo binei ma ina hilage, tauna tuawana ipa Sisa ugolina ina luhetala yaka a lueena ipa apo a himila niyeya.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Tamogi tauna ubeina ega awai ita lugeleteya ipa u guyau Sisa a pepa a gilumi po a paliweleya. Ugolinei ma Paulo a neiyai taumi u matami ma a dumalu tam wasawasa Agilipa u matam. Ta lubayabayadeya po u mulina nugote apo awai ina lugeleteya po apoma Sisa a baha a gilumi Paulona ubeina.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Matababana ega ita dumalu ipa lawa hau numa panipani tu mae a himili po ina nenae ma ega ani libahibahi a wogeleteya.’
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.