Atos 24

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyeta nimitutu hi kokoe ma tu witalaguyaba hai taniwaga gowana Ananaya po tanitaniwaga po tu luhetala gowana Tetalasi mitehi hi hopu u Sisaliya. Tauhi hi hopu mai po Taniwaga Pelikisi ugolina hi wogeletena mehi ipa apo Paulo hina wigouya.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tetalasi hi otugeya po geka pite Paulo i igouya i pa, ‘Pelikisi, tam taniwaga baneina. Am galena itete hanahanapu ugolinei nugodumolagei to mae po i nei houga i dao duma. Ata hipuli a dewadewa binei meimahi magomagouhi tam am hanapugei he dewadewahi.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Geka maehi tupo atapuna to kaohehi po to mamala dumam.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ega ipa am kabudala ugoliyai una hahaleya ma a lupaliyem ipa nugodewagei i baha kukuna una nonoli.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ‘Geka lawana to tuhagaya naka tauna lawa apapoe dumana. Hipuli tupo wohepali u hinena mi Yudeya u hayahi houga daodaona wogalahi e talatalaiwawali. Ma Yesu lawa Nasaletagei a bolu e itaniwageya ma e tahatahaehi.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Tauna gasi i ileta ipa numa dalabu baneina u hinena tauhi ega mi Yudeya ina luiyehi ma to tuhagaya [po i lugagayogei ipa to luhetaleya.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ma tu wigawiya hai taniwaga gowana Lisiyasi i nei po u nimiyai ma i haloiyai po i niyeya.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ma apoma i paliweliyai ipa Paulo tu wigouna hina nei ugolim.] Inapa Paulo una lubayabayadeya apo ginouli atapuna una hanapugeya awai binei to igouya.’
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Mi Yudeya Pelikisi u naona hi towotowolo po hi baha haguhagu hi pa, ‘Tetalasi ginouli atapuna i bahebaheya naka baha moina.’
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ega yaka taniwagana Pelikisi i baha po Paulo i ibaabani i pa, ‘A hanapugem tam geka tupohihi ugolihi u lauhetala naka bolima i maga duma, yaka a kaoha duma babana apo u matam biugei a wibaabani.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Inapa una wilulubayada apo lawa hina paliwelem naka tau gaogao emosi po tupona amaka hi kokoe a lugeleta Yelusalem po ipa Yaubada a wotalagiyeya.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ega iyai mitehi tota igamogahigahi ma mi Yudeya lawahi hita tuhagau. Ma numa dalabu baneina po muhomuhohi po Yelusalem u hinena ega lawa ata laiuyogigeinihi ma hita tuhagau.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Geka amalai hi igouwe naka ega emoemotana hina limoinehi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ma geka a palipaliwelem, Yesu a tahaya tu wotagona tau yaka he ikawakoyakoyameu. Tamogi googiyai hai Yaubada a wootalagiyeya ma Mose a lugagayo a wootagoya ma tu bahapiko hai buka ugolina ginouli atapuhi hi gilugilumihi naka tau a itumaganehi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ma u winugonugotuhu lagona Yaubada ugolina mei geka tauhi lawahi, naka lawa atapuhi dewadewahi po apapoehi apo hilage ugolina hina towolo meme.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ugolinei houga daodaona a ileta ipa u winugonugotuhu Yaubada u matana po lawa u matahi ina dumadumalu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ‘Yelusalem a nenehaleya naka bolima wabihaga. Ma a gunawileu noka hosi ipa i mone tu dayadayabu a welehi ma a witalaguyaba Yaubada ugolina.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Geka nugotuhuhi a dewadewahi ma numa dalabu baneina ugolina hi tuhagau. Liyeuyeu dewana a deweya po u mulina ma hi tuhagau. Noka hougana ega bolu tau mitehi po ega dewa yabayababa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Tamogi mi Yudeya Asiya tuponanei hi nenei naka noka hosi. Tauhi tamogi hitapa hai nugoapapoe ugoliu yaka hita nei po ugolim hita wigouwe.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Heki geka lawahi una baha po tu wiwogatala ugolihi a lauhetala ma u powa awai hi tutuhagaya hina paliwelem.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tamogi moina geka ginoulina emosi tu wiwogatala u matahi ma a wootugeya po nugokahakaha a wiwawali a pa a itumagana lawa hilage ugolina ma apo hina towotowolo meme binei ma taumi o lauhetaleu.’
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Iyawoi Yesu a wiatatiyana lawa hi meme tagoya naka Pelikisi i hanapugena dumaya. Ugolinei ma luhetala i guduya ma i paliwelehi i pa, ‘Tu wigawiya hai taniwaga gowana Lisiyasi ina lugeletai apo ami luhetala a winugonugotuhugeya.’
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ma Pelikisi gawiya kapenana i paliweleya i pa, ‘Paulo ona galena iteteya, ma tamogi kikeina ona wohaleya po a luhogala awai yaka a lawa hina weleweleya.’
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Iyeta wabihaga hi kokoe ma u mulina Pelikisi agona Dusila mitehi hi nei, Dusila Yudeya wawinena. Ma Pelikisi Paulo a baha i himili po hi neiyai po witumagana Yesu Keliso ugolina binei i ibaabani ma hi lautanigana.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ma Paulo i baha po i nae po dewadumalu po upuhegoya po Yaubada a Libahibahi iyetana i deedeya naka Pelikisi i matouta. Ega yaka i pa, ‘Amaka ma una nae. Inapa u gaogao a tuhagaya yaka apo a otugena mem.’
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pelikisi a luhogala ipa apo Paulo mone ina weleya ugolinei houga magomagouna Paulo i otugeya po mitehi hi ibaabani.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Bolima luwaga hi kokoe ma u mulina Posiya Petasi Pelikisi taniwaga ugolina i luhaleya. Pelikisi a luhogala ipa mi Yudeya hina kawaidewedeweya. Geka binei ma Paulo i palihaleya po hau numa panipani i mamae.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.