Atos 21

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma hougana to mamalihi ma to nenehalehi naka to’mkuka po dumalu to damana Kosi bonabonana ugolina. Ma malitom po to nae Lodisi bonabonana ugolina po noka hosi ma to nae Patala meyageina ugolina.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 U Patala ma wam i nenae u Ponisiya to tuhagaya yaka to gelu damana ugolina po to nae.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 To nei po Saipilasi bonabonana to galena niyeya ma wam hi buiya po to nae hau tupo yawana ma to gota Taya Siliya u tupona. Wamna ginouli i tutoulihi ipa noka hosi ina hiwogihi.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ma noka hosi tu wimulitago gehouhi to tuhagahi po mitehi to mae dalabu gaogaona emosi. Alugo Woiyawa a litahatahayagei tu witumaganahi Paulo hi paliweleya hi pa ega ina nenae u Yelusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Noka hosi to mamae po i kokoe ma to nehalehi po to nae. To wotowolo hougana ugolina naka agagohi po natunatuhi mitehi hi weluwiniyai po to hopu meyageina u gadowana po noka hosi atapuiyai itutuiyei to’mtutonetonena hau bubu ma to tapalolo po i kokoe
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ma to wimaamala po hau wam to gelugelu ma hi gunawilehi hai yu meyagai.|src="cn02009B.tif" size="span" ref="Bagibagi 21.6"
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 U Taya ma to gelugelu naka u Tolemesi to gota po noka hosi tu wimulitago to mamalihi ma mitehi to mae iyeta emosi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ma malitom po to nehalehi po to nae u Sisaliya, po Pilipo a numa to luiya po mitehi to mae. Tauna a bagibagi tuwega dewadewana i guuguyeya. Lawa magouhi 7 u Yelusalem hi towolihi naka tauna gehouna.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tauna natunatuna guguhinihi wohepali bahapiko bahana hi ibaabaniyeya.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Noka hosi to mae iyeta wabihaga hota ma tu bahapiko gowana Agabasi Yudeyagei i hopu mai
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ugoliyai po Paulo a dagilolo i waya po aena po nimana i panipani meya ma i pa, ‘Alugo Woiyawa i bahebaheya geka pite i pa: Mi Yudeya lawahi u Yelusalem apo geka dagilolona taniwagana hina numa panipani mei a panipani meu pite; apoma tauhi ega mi Yudeya u nimahi hina houni.’
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Geka bahahi to noonolihi po tiyai po noka dobuhi lawahi Paulo to talagagali to pa ega ina nenae u Yelusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Tamogi i baha i buiya i pa, ‘Awai o dewadewaya? Po geka pite o tutou ma nugonugou e iyuwa. Tau a nonogo duma ipa u Yelusalem hina paniu ma gasi ipa Guyau Yesu binei a hilage.’
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ega emoemotiyai ipa nugonugona to buiya yaka to pa, ‘Heki, Guyau tuawana a nugotuhugei ina nae.’
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Noka hosi to womaamae kikeina ma i ginouli to wononogo ma to nehalehi po Yelusalem binei to nae.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Tu wimulitago mi Sisaliya gehouhi mitehi to nae. Tauhi hi weluwiniyai po to nae Nasona Saipilasigei a numa ugolina ipa apo noka hosi to mae. Nasona tauna tu wimulitago tahatahayana u Saipilasi.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Hougana u Yelusalem to laugeleta naka tu wimulitago a kaohahi ma hi witutuhageiyai.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Malitom po Paulo mitehi to nae Yamesa to galeya. Ma tanitaniwaga atapahi noka hosi hi’mboina po hi mamae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulo i mamalihi po i kokoe. Ma a bagibagi ugolinei Yaubada ginouli emosi po emosi tauhi ega mi Yudeya u hayahi i dewadewahi naka atapuhi i dede pahi.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Tanitaniwagahi a baha hi noonoli po Yaubada hi wotalagiyeya. Ma apoma hi baha nae Paulo ugolina hi pa, ‘Walehiyai, u galeya Yudeya lawahi tausana wabihaga naka Guyau he itumaganeya. Ma tauhi gasi Mose ugolinei lugagayo i nenei naka yohola he wootagoya.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Lawa gehouhi hi nei po hi igoum hi pa, tam mi Yudeya tauhi ega mi Yudeya hai meyagai ugolihi hi mamae, Mose a lugagayo uta iatatiyena powahi po ipa uta pa, “Mose a lugagayo ta palihaleya,” po uta paliwelehi uta pa, “Ega natunatuta hai wekiwekilala ta huhounihi. Ma gasi ega mi Yudeya ita mae odubohi ta meme tagohi.”
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 U laugeletai tuwegana apo hina nonoli. Ma apo awai ta dewaya?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ugolinei ma awai to bahebaheya naka una dewa tagoya. Lawa wohepali ugoliyai amaka Yaubada ugolina hi wigwala.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Geka lawahi una weluwinihi po ona nae po hina laiyeuyeu mehi naka tam mitehi. Ma una wimeiha po apo apalami hina galihalehi. Geka dewana ugolina ma apo lawa ubeim hi ibaabani hina kawaikoyakoyamehi. Ma apo hina pa tam gasi Mose a lugagayo e meme tagohi.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Tamogi tauhi ega mi Yudeya Guyau hi itumaganeya amaka hai baha to himili. Ma to paligaagalihi i wikaha ugolina naka aniani awai talaoloto hi yambenenehi ega hina anani. Muhala waitalana po gadouna he kikiki ega hina anani. Ma gasi to paligaagalihi ipa ega hina matamatamaga.’
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Malitom ma Paulo lawahi wohepali i weluwinihi po mitehi hi liyeuyeu mehi. Ma numa dalabu baneina i luiya po lawa i paliwelehi apo iyeta awai liyeuyeumehi ina kokoe ma hai ani witalaguyaba hin’ombenenehi.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Hi laiyeuyeu mehi naka iyeta magouhi 7, hougana geka iyetahi magouhi 7 mei hina kokoe ma mi Yudeya Asiya tuponanei hi nenei naka Paulo hi galeya hau numa dalabuna. Geka tauhi lawahi bolu hi lihunahi po Paulo hi womomohi,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ma hi ototu hi pa, ‘I lawa mi Yudeya, ona haguiyai. Geka tauna lawana tupo atapuna e wiiwileya ma lawa e iatatiyehi i pa Yudeya lawahi Mose a lugagayo po geka numa dalabuna ega hina iponawogogeya. Ma amalai gasi tauhi ega mi Yudeya i weluwinihi po hi lui mai numa dalabu baneina ugolina, po geka dobu gegena hi wigobugobugeya.’
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Geka bahahi hi bahebahehi naka matababana Paulo ma Tolopima Epesogei hi gagalehi ma hi gae ma hi hopu meyageina ugolina. Ma hai nugotuhu hi pa Paulo Tolopimana ita weluwaya po hita lui numa dalabuna baneina u hinena.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Wogalahi i geleta u meyageina po lawa hi wibulibulili nae po hau numa dalabuna Paulo hi teina hopuneya ma mateta hi guduhi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Lawahi boluhi hi ileta ipa Paulo hina uni ma baha hi himili mi Loma hai tu wigawiya hai taniwaga ugolina hi pa mi Yelusalem atapuhi he itona.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Taniwagana mala emosi ma a tu wigawiya po tu galena itete i tamihi po hi hopu lawahi boluhi ugolihi. Hougana lawahi tu wigawiyahi po hai taniwaga hi gagaleya ma Paulo hi wilawi woloeya.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Apoma taniwagana i nae po Paulo ugolina ma i baha po hi womomohi ma gulawa pawapawasi luwaga ugolinei nimana hi panihi. Ma bolu i lubayadehi i pa, ‘Geka lawana iyai? Ma powa awai i dewaya?’
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Boluna u hinena hai wibaabani gololohi tapuna po tapuna ega ginouli emosi ugolinei hita wigouya. Nugolagalaga i lata duma u hayahi po taniwagana awai moinana i waawala naka ega ita hanapugeya. Ega yaka i baha po a hewahewali ipa Paulona hina giyeya tu wigawiya hai ani mae ugolina.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paulo hi gigiyeya naka hau tete ma hi awali babana bolu mulinei hi nenei uyohi i gigai duma ipa hina uni.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ma gasi hi awawali babana lawahi hi ototu hi pa, ‘Ta uni!’
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Tu wigawiyahi mei hai ani mae hina luiluiya ma Paulo i baha nae taniwagana ugolina i pa, ‘Emoemotana apo ginouli gehouna ugolim ata baheya.’
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nugote tam lawa Isipitagei yaka lolowa witona u laiwawali? Ma tu’munugo tausana wohepali ami witona ugolina u tahaehi po mitehi o nae hau balabala yabayababa?’
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulo taniwagana a baha i wimiheya i pa, ‘Tau lawa Yudeyagei. Silisiya u tupona dobu gowana Tasasi ugolina hi guniu. Noka meyageina u Silisiya i geduma ma tau meyageina lawana. A mamala dumam ma una palihaleu po lawa ugolihi a wibaabani.’
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Taniwagana Paulo i palihaleya yaka hau tete i towolo ma nimanei lawa i litodihi. Hougana lawahi hi wogenuwana naka Paulo Yudeya ponahigei i baha nae ugolihi i pa:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.