Atos 19
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 Apolo u Kolinito i mamae naka Giliki tupona ma Paulo Piligiya tupona i nehaleya po meyagai atapuhi i weluyayahihi po i hopu u niha po u Epeso i geleta. Noka hosi tu wimulitago i tuhagahi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ma i lubayadehi i pa, ‘O itumagana naka Alugo Woiyawa o tuhagaya bo eega?’
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ega yaka Paulo i lubayadehi i pa, ‘Bapatiso waigohina o waya?’
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulo i pa, ‘Yoni a bapatiso naka iyawoi hai apapoe ugolihi ma hi nugonugobui naka ubeina ma i ibapatiso. Ma lawa i paliwelehi i pa mulinei lawa i nenei naka ugolina hina itumagana. Lawana naka tauna Yesu.’
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Geka bahana hi noonoli po Guyau Yesu gowanei bapatiso hi waya.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ma hougana Paulo nimana i huhounihi ugolihi naka Alugo Woiyawa i nei ugolihi po pona tapuhigei hi ibaabani ma gasi baha piko bahana hi ibaabaniyeya.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Tauhi magouhi mei 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Geka pite Paulo i wobagibagi wamahiya tonuga u hinehi. Houga daodaona i nae po mi Yudeya hai u numa dalabu i bahabaha kadidili po i igamogahigahi po Yaubada anani taniwaga ubeina lawa nugonugohi i talatalahi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Tamogi gehouhi hi nugokapala po ega hita witumagana ma Guyau a Tahaya hi iapapoeya. Ega yaka Paulo tu wimulitago i tamihi po mitehi ma lawahi hi nehalehi. Ma iyeta emosi po emosi tu wiatatiyana gowana Tilana anani wiatatiyana numana ugolina i ibaabani.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Geka dewana i nenae naka bolima luwaga. Ugolinei ma lawa atapuhi u Asiya tu mae Guyau a baha hi nonoli, mi Yudeya po gasi ega mi Yudeya.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Yaubada Paulo i dewaya po nimanei manini galenahi tapuhi po tapuhi i dewadewahi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ugolinei lawa hai tepa hamahamaga po hai luilui Paulo i wodadanihi ma hi winihi po hi niniyehi tu tootogo ugolihi, naka hai totogo hi kokoe po alugo apapoehi hi nehalehi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Lawa gehouhi tauhi mi Yudeya houga magomagouna hi kadakadau ma alugo apapoena hi iyagahi ma hi nei po ipa Guyau Yesu gowanei alugo apapoena hina wiyagaya. Yaka alugona ugolina hi pa, ‘Paulo Yesu e guuguyeya gowanei a paliwelem una hopu po una nae.’
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Geka dewana mi Yudeya hai tu witalaguyaba badana natunatuna ololotohi magouhi 7 hi dewedeweya.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ma tamogi houga gehouna alugo apapoena ugolina hi bahabaha nae po i pa, ‘Yesu a hanapugeya po Paulo a hanapugeya ma taumi iyawoi?’
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Lawana ugolina geka alugo apapoena i mamae naka i wotowolo po i wilawihi po kelo i welehi ma hai kaleko i loolohi po ani kowakowahi awa hi lupa hopu po hi lowo po hi nae.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Mi Yudeya po tauhi ega mi Yudeya atapuhi u Epeso tu mae awai i waawala tuwegana hi noonoli po hi matouta. Ma Guyau Yesu gowana hi wiyateyate dumaya.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Tu witumagana boluhi hi nei po bolu u matahi hai apapoe hi hoena geletehi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Tu balabalau boluhi hai buka hi hihiwa mai po bolu u matahi ma hi’mapugehi. Ma bukahi mihahi hi lauemotehi a lata mei K50,000.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Wipoya geka pite ugolinei ma Guyau a baha i gunanohaya po i nenae ma i kadikadidili.|src="cn02003B.tif" size="span" ref="Bagibagi 19.20"
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Geka dewahi u mulihi Paulo a wiwogatala ipa Masedoniya po Giliki tupohi ina yayahihi po ina nae Yelusalem. Ma i pa, ‘A nae Yelusalem u mulina u luhogala ipa Loma a galeya.’
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ega yaka a tu hagu luwaga, Timoti ma Elasita, i himilihi po hi nae u Masedoniya ma tauna Asiya u tupona i womaamae.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Noka u hougana lawa hi wogalahi babana ega nugonugohi ipa Guyau a tahaya Paulo ina deedeya.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ma lawa gehouna gowana Demitiliya a bagibagi numinumi namanamalihi i yamdewa. Geka ginoulihi i dewadewahi talaoloto wawinena gowana Atemisi ubeina naka mone baneina i tutuhagaya a tu bagibagi ubeihi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tauna a tu bagibagi atapuhi po lawa gehouhi hai bagibagi mei tauhi i otugehi ma i pa, ‘Babada, o hanapugena dumaya naka geka bagibagina ugolina ta igapola.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Amaka o galeya po o hanapugeya naka geka lawana Paulo awai e dewadewahi. Tauna i pa talaoloto lawa nimahigei he dewadewahi naka ega hai wipoya. Ma lawa boluhi i winugowinihi po he iponawogogeya. Ega Epeso lawahi tuawahi ma Asiya tupona atapuna.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ugolinei ipa ta lowo duma babana apo geka ata bagibagina gowana ina apapoe. Ma gasi ega ata bagibagi gowana tuawana, ma ipa ta lowo duma babana apo ata talaoloto wawinena gegena gowana Atemisi a numa dalabu lawa ega hina iyateyateya. Geka ata talaoloto wawinena Asiya tupona atapuna po hipuli atapuna he wotalagiyeya apo a lugae ina kokoe.’
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Bolu geka bahahi hi noonolihi po uyohi i gigai ma hi wootuotu hi pa, ‘Atemisi Epesogei i gewahaga.’
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Geka wootuotuna i lata po i nae po meyagai atapuna i wihogoya. Ma tu wootuotuhi hi bulibulili ani’mboina numana ugolina naka Gayasi ma Alisitaka hi titeinihi ma hi lui ani’mboina u gali hinena. Geka lawahi luwaga naka mi Masedoniya Paulo mitehi hi kadakadau.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulo i luhogaleya ipa ina lui omboina u hinena, ma tu wimulitago hi guduguduya
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 ma gasi meyageina tanitaniwagana gehouhi naka Paulo a lawa yaka a baha hi himili po hi lupaliyeya hi pa ega ina nenae ani’mboina u gali hinena.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tu wootuotuhi gehouhi ginouli tapuna hi woototugeya ma gehouhi ginouli tapuna hi woototugeya. Matababana lawa boluhi hi luilui naka hi winugoneina po ega hita hanapugeya awai binei hi lui.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Lawa gehouhi hi pa Alesana tauna wogalahina ita wiwawali babana mi Yudeya hi baha po i gae bolu u matahi. Ma Alesana nimana i wohepahi po i’mtalagaagala ipa hina todi ma ina paliwelehi naka mi Yudeya ega hina igouhi.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tamogi Alesana hi gagalena tuhagaya tauna lawa Yudeyagei ugolinei kabudala gaogaona luwaga u hinena hi ototu gogona hi pa, ‘Atemisi Epesogei i gewahaga.’
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Apoma meyageina tanitaniwagana hai tu’mgiluma lawahi i litodihi ma i pa, ‘U lawa mi Epeso, lawa ataputa ta hanapugeya Epeso meyageina naka Atemisi gegewahagana a numa dalabu tu galena itetena ma gasi gaima yadei i pipeu hopu mai naka tauna tu galena itetena.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Apega iyai geka ginoulihi ina bowiyehi. Ugolinei ma ipa ona todi ma ega ona dewadewa buubuuwa.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Geka lawahi o neneihi mai naka ega awai hita daneneya ata numa dalabu ugolina po ega ata talaoloto wawinena hita paliguyoguyougeya.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ugolinei ma inapa Dimitiliya a tu bagibagi lawa gehouna hina igouya yaka ani luhetala he mamae po tanitaniwaga he mamae. Emoemotana noka hosi hina igou mehi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ma tamogi inapa nugonugomi ginouli gehouhi ona wibaabaniyehi yaka apo meyagai lawahi hai omboina ugolina lugagayogei hina lidumalu.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ma ipa ta nugomatouta babana amalai awai i waawala naka apo wogalahi gouna ta waya. Matababana ega emoemotana baha awai dewadewana ta baheya amalai dewana i waawala ubeina.’
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Geka a bahana u mulina lawahi boluhi i baha po hi’mnoha.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.