Atos 17

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo ma Sailasi hi nehalehi po hi nae Ampipolisi po Apoloniya hi luinihi po hi weluwilehi. Ma hi nei u Tesalonika mi Yudeya hai numa dalabu i memeyana.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ma Paulo a dewa houga daodaona ugolinei ma i dumalu po i nae hau numa dalabu. Noka u numana Yaubada a Buka ugolinei lawa i iatatiyehi naka dalabu gaogaona tonuga.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Tauna Yaubada a baha i deede imahiyehi po i laimoinehi naka ipa Yesu ina hilage po ina towolo meme. Ma Paulona i pa, ‘Geka Yesuna ugolimi a deedeya naka tauna Besinana lawana.’
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Mi Yudeya gehouhi nugonugohi i waya po Paulo ma Sailasi hi wotagohi. Ma gasi tu wotago gehouhi naka mi Giliki boluhi Yaubada tu wotalagiyena po wiwine waigapolahi gehouhi.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tamogi mi Yudeya hi’mgenagenalili po lawa woapapoehi hi tuboinihi po bolu hi dewaya. Ma meyageina atapuna u hinena hi laigologololo po Yasona a numa hi wigawiyeya ipa iyowaka ma Paulo ma Sailasi hi bibihehi po ipa hina hopu nehi lawa boluhi u matahi.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Tamogi ega hita tuhagahi, yaka Yasona po tu witumagana gehouhi hi teina niyehi meyagai tanitaniwagahi ugolihi. Ma hi ototu hi pa, ‘Paulo ma Sailasi tauhi naka tupo atapuhi he laipilipilihi. Ma amalai hi lui mai ata meyagai u hinena,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 po Yasona a numa ugolina i hounihi po he mamae. Tauhi ata wasawasa baneina Sisa a lugagayo he tutulagonihi. Ma hi pa Wasawasa gehouna, gowana Yesu.’
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tanitaniwaga po lawa geka bahahi hi noonolihi po nugonugohi hi geno duma,
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 ma hi baha po Yasona a lawa mitehi hi wimeiha monegei hai numa panipani lupena halenana binei ma apoma hi wohalehi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Aipompom ma tu witumaganahi Paulo ma Sailasi hi himilihi po hi nae u Beleya. Hougana u Beleya hi laugeleta naka hi nae mi Yudeya hai numa dalabu ugolina.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Noka hosi lawa nugonugohi hi lugadagadalihi ega mei lawa u Tesalonika nugonugohi hi pupu. Matababana lawa u Beleya Paulo a baha hi lautaniganeya ma hi luweluweya Yaubada a Buka ugolina iyeta emosi po emosi. Moina Paulo a baha moinahi bo eega, naka ubeina ma hi luweluwehi.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ugolinei mi Yudeya boluhi hi witumagana ma gasi wiwine mi Giliki waigapolahi gehouhi po ololoto mi Giliki magomagouhi hi witumagana.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tamogi mi Yudeya u Tesalonika naka Paulo u Beleya Yaubada a baha i guuguyeya hi nonoli. Yaka hi nei po lawa hi liuyogigeinihi po Paulo ma Sailasi hi wigawiyehi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ega yaka tu witumagana Paulo hi himili po i nae u niha ma Sailasi Timoti mitehi u Beleya hi mae.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lawahi Paulo mitehi hi gelu po hi nenae naka u Ateni hai siga. Noka hosi ma hi gunawilehi po hi nenae u Beleya naka Paulo a baha hi waya, po ipa Sailasi ma Timoti hai bagibagi ina kokoe naka Paulo hina latu yagiyagineya.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paulo u Ateni Sailasi po Timoti i ototonihi naka nugonugona i witai duma babana u meyageina talaoloto i maga duma.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ega yaka mi Yudeya po tauhi ega mi Yudeya Yaubada tu wotalagiyena, mitehi hi wigamogahigahi hau numa dalabu ma ani gimala dobuna ugolina, iyeta emosi po emosi lawa hi ialoni naka mitehi hi igamogahigahi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ma tu hanahanapu hai bolu gowahi Epikuli ma Sitoweki lawahi gehouhi Paulo mitehi hi wigamogahigahi. Ma gehouhi hi pa, ‘Geka buuwana ipa awai ina baheya?’
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ega yaka Paulo hi weluwaya po hi niyeya tanitaniwaga hai omboina gowana Aliyopago ugolina po hi pa, ‘Wiatatiyana wouna geka tam e ibaabaniyeya ipa to hanapugeya.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ginouli gehouhi to noonolihi naka to winugoniniyehi, binei ipa to hanapugehi anohi awai.’
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Hai lubayada babana gegeka, mi Ateni po gasi tupo geha lawahi u Ateni hi mamae naka ega awai hita dewadewaya ma ginouli wouhi hi deedehi ma hi ibaabaniyehi.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Paulo Aliyopago tu’mboinahi u tipolihi i towolo ma i pa, ‘Mi Ateni, ami dewa atapuhi ugolihi ma a gagalemi, naka ami ani witumagana tapuna po tapuna hi maga duma.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Matababana ami meyagai a yayahi po a nae ma ani tapalolo dobuhi a gagalehi po ani’mbenena patahi ugolihi geka bahana a tuhagaya, i pa, “Yaubada ega tata hanapugeya a pata.” Ugolinei Yaubadana tauna o wotalagiyeya ma ega ota hanapugeya tauna a deedeya ugolimi.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ‘Yaubadana hipuli tu dewana po ginouli atapuhi ugolina he mamae tu dewahi, yaka naka tauna yada ma hipuli Guyouna, naka numa tapalolo lawa hi dewadewahi ega u hinehi ita mamae.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ma gasi lawa nimatiyei ginouli ta iwawalihi ega emoemotana tan’ombeneneya ugolina babana tauna ega dayadayabu. Tauna yautu po luyagohana po ginouli atapuhi lawa e weleweleta.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Hipuli tupo wohepali u hinena Yaubada lawa i wiwawalita po ta mamae naka lawa emosi ugolinei ta nei. Tauna tuawana ata houga amaka i bahehi po ata ani mae sigasiga dumahi i bahehi.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Geka i dewadewaya babana ipa ta bibiheya ma ta iletaya ipa ta tuhagaya. Matababana Yaubada a mawa ega ita dao.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Mei lawa gehouna i baheya i pa, “Yaubada tauna a manini u hinena ta mamae po ta idagudagu po ta lauyagohana.” Mei ami tu wipakulo hi bahebaheya hi pa, “Tauta gasi tauna natunatuna.”|src="cn01993b.tif" size="span" ref="Bagibagi 17.28"
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 ‘Yaubada natunatuna tauta ugolinei ega ipa Yaubada galenana ta nugonugotuhuya mei talaoloto lawa hai winugonugotuhugei he laukidihi. Gole bo siluba bo gaima ugolinei hi gilugilumihi tauhi ega mei Yaubada.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Winugoneina hougahi ugolihi Yaubada ega lawa wimeihana ita genogeya. Ma amalai lawa ataputa e palipaliweleta i pa, “Ami dewa apapoehi ona palihalehi.”
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Matababana iyeta i bahebaheya ugolina lawa i inagani apo dewa dumadumalunei lawa ataputa ina libahibahita. A baha limoinana lawa ataputa ugolita naka lawana i inagani amaka hilage ugolinei i witowolo meya.’
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Hougana Paulo a baha towolo meme ubeina hi noonoli po lawa gehouhi hi’mpalihibahiba ma gehouhi hi pa, ‘Nugonugoiyai apo una wibaabani meme geka bahahi ubeihi.’
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ega yaka Paulo omboinana i nehaleya.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tamogi lawa gehouhi hi latuya po hi witumagana ma u hayahi naka lawa gowana Diyonisi, tauna Aliyopago taniwagana gehouna. Ma gasi u hayahi naka wawine gowana Damalisi po gasi lawa gehouhi hi witumagana.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.