Atos 15
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 Lawa gehouhi Yudeyagei hi nei u Anitiyoka po walewalehihi hi iatatiyehi hi pa, ‘Inapa ega ami wekiwekilala hini omhapina ona waya mei Mose lugagayo i gilugilumi ugolina yaka apega ona luyagohana.’
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulo ma Banabasi lawahi mitehi hi wigamogahigahi geka bahana binei. Ega yaka Paulo ma Banabasi lawa gehouhi hi itowolihi mitehi hi nae u Yelusalem, tu wituwetuwega po tanitaniwaga ipa hina galehi geka bahana ubeina.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Paulo ma Banabasi ma lawahi hi himilihi po hi nenae naka hougana Ponisiya tupona po Samaliya tupona hi luinihi po hi nenae naka hi ipaliwelena hi pa, ‘Tauhi ega mi Yudeya Yaubada hi itumaganeya.’ Naka ugolinei walewalehihi atapuhi hi kaoha duma.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Hougana u Yelusalem hi laugeleta naka tu witumagana hai bolu po tu wituwetuwega po tanitaniwaga hi likaohahi. Ma Paulo ma Banabasi Yaubada ginouli atapuhi ugolihi i dewadewahi naka hi paliwelehi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Tamogi mi Yudeya hai lugagayo tu wiatatiyana gehouhi Yesu hi wootagoya ugolinei hi towolo po hi pa, ‘Tu meuputa lawahi iyawoi nawa Yesu hi itumaganeya ona paliwelehi ona pa, “Wekiwekilala hini omhapina ona waya po Mose a lugagayo i gilugilumi naka i pa ona iponawogogeya.” ’
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ega yaka tu wituwetuwega po tanitaniwaga hi’mboina po geka bahana hi wibaabaniyeya.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ma hai wibaabani a dao u hinena naka Pita i towolo po i baha nae ugolihi i pa, ‘Walewalehiu, o hanapugeya lolowa u hayami ma Yaubada i winaganiu, po ipa tauhi ega mi Yudeya ugolihi tuwega dewadewana a guguyeya, ma apo hina nonoli po hina witumagana.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ma lawa hai nugotuhu naka Yaubada i hanapugena dumahi, po tu meuputa iyawoi nawa hi itumagana i galena idewedewehi. A galena idewadewa i wogeleteya naka Alugo Woiyawa i welehi mei i weleweleta pite.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Tauhi po tauta ega ita galena ikahata. Nugonugohi i liyeuyeuhi babana hi witumagana.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ugolinei tu wimulitago wouhi ega ta laipeunihi Mose a lugagayo ugolinei. Geka witeina ega emoemotana ipa ta awali babana odubona po amalai naka lugagayona ata ani peu. Geka dewana binei ega Yaubada ta laudadani.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ta itumagana po Guyau Yesu a lunugotootogogei ta lauyagohana naka amaka mei tauhi gasi.’
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita a baha u mulina ma lawa atapuhi ega ponahi ma hi lautanigana. Banabasi ma Paulo Yaubada a wekiwekilala po a manini atapuhi tauhi ega mi Yudeya u hayahi i dewadewahi naka hi dede pahihi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Hai widedede u mulina Yamesa i baha i pa, ‘Walewalehiu, ona lautanigana!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Pita i dedeya iyowai Yaubada tauhi ega mi Yudeya ugolihi i woogeletena meya po u hayahi a guguni i inaganihi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Geka pite emoemotana mei tu bahapiko hai baha Yaubada a Buka ugolina i pa,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Geka u mulina apo a gunawileu,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 po apo lawa atapuhi tau Guyau hina biheu.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Geka pite Guyau ponana lolowa i bahebahena geleteya.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ‘Ugolinei ma u wikaha naka tauhi ega mi Yudeya Yaubada he itumaganeya, ega ipa ta laipilipilihi.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tamogi ipa hai pepa ta gilumi po ta paliwelehi: Aniani hi yambenenehi talaoloto ugolihi ega hina ananihi. Ega hina matamatamaga. Gasi ega muhala waitalana po gadouna he kikiki hina anani.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Matababana geka lugagayohi Mose i gilugilumihi mi Yudeya hau numa dalabu hi guuguyeya houga i dao duma. Ma a baha meyagai atapuhi u hinehi dalabu emosi po emosi he guuguyehi.’
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tu wituwetuwegahi po tanitaniwaga po tu witumagana boluhi mitehi hi wiwogatala po lawa hi winaganihi boluna u hinena. Tauhi apo Paulo ma Banabasi mitehi hina himilihi po hina nae u Anitiyoka. Lawa hi itowolihi naka Yudasa (gowana gehouna Basabasa) ma gasi Sailasi. Naka hai luwagahi walewalehihi hi wiyateyatena dumahi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Pepa lawahi mitehi hi himilihi po hi nenae naka geka pite:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Amaka to nonoli naka i bolu ugolina lawa hi nehi po hi lipilipilimi po nugonugomi hi wiapapoenihi hai baha ugolihiyei. Tamogi ega ugoliyai hita lubayada ma geka dewana hi deweya.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ugolinei ma to’mboina po atapuiyai to lueena ma lawa to winaganihi po hi nehi ugolimi ata lawa Banabasi po Paulo mitehi.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Hai luwaga hai luyagohana hi palihalehi Guyau Yesu Keliso gowanei.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ma Yudasa po Sailasi to himilihi tauhi apo ginoulihi to gilugilumihi emoemotahi apo hina limoinehi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Matababana Alugo Woiyawa a nugotuhu mei i nugotuhu po ipa ega to laiwiteinimi, ma geka ginoulihi tuawahi ona wootagohi.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Aniani hi yambenenehi talaoloto ugolihi ega ona ananihi. Ega muhala waitalana po gadouna hi kikiki ona anani. Ega ona matamatamaga. Inapa geka ginoulihi ega ugolihi ona wogowogo nae yaka apo ona meimahi.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Tu winoyanoyahi hi himilihi po hi nenae naka hi hopu u Anitiyoka po tu witumagana hai bolu hi boinihi ma pepana hi welehi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ma lawahi pepana hi hiyahiyawi po a baha winugokadidili ugolina ma hi kaoha duma.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudasa ma Sailasi naka tauhi Yaubada a tu bahapiko ugolinei ma walewalehihi mitehi hi wibaabani duma. Hi inugokadidilihi po hi towolo kadidili.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Tauhi mitehi hi meidaodao ma apoma hi himilihi po anai nugodumolahi hi gunawilehi tu himilihi ugolihi.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Tamogi Sailasi i nugonugotuhu po noka hosi i mae.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulo ma Banabasi u Anitiyoka hi mamae, ma lawa magomagouhi mitehi Guyau a baha hi guuguyeya po hi atatiyaneya.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Iyeta wabiha hi kokoe ma Paulo i baha nae Banabasi ugolina i pa, ‘Ta gunawilena meta po walewalehita ta dadanihi lolowa meyageihi ugolihi Guyau a baha ta guuguyeya, po ta galena niyehi iyowai hai mae galenahi.’
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabasi a luhogala ipa Yoni Maki hina weluwaya po mitehi hina nae.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ma Paulo i nugonugotuhu po ega ita dumalu, babana lolowa u Pampiliya hi mamae po Yoni Maki i lowo halehi ma ega ita wotagohi po hai bagibagi hita wikokowi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ugolinei Paulo ma Banabasi geka bahahi bihiyei ma hi lugamogahigahi po hi wikahakaha. Banabasi Yoni Maki i weluwaya po hi’mkuka po hi nae u Saipilasi.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ma Paulo Sailasi i winagani po mitehi ipa hina nae, po ega yaka walewalehihi Paulo ma Sailasi hi lupali ubeihi ipa Guyau a lunugotootogo po a galena itete ina melabenihi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ma hi’mhoe po Siliya ma Silisiya hai ani taniwaga meyageihi hi luinihi po tu witumagana hai bolu atapuhi hi itowolo kadidilihi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.