Atos 14
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 U Ikoniyam Paulo ma Banabasi mi Yudeya hai numa dalabu ugolina hi lui po hi luguguya. Hai luguguya ugolina ma mi Yudeya po ega mi Yudeya bolu baneina hi witumagana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ma mi Yudeya Keliso ega hita itumagana tauhi ega mi Yudeya hi liuyogigeinihi po tu witumagana hi wigawiyehi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ega yaka Paulo ma Banabasi hi meidaodao u Ikoniyam. Guyau ubeina hi bahabaha kadidili. Ma Guyau a lunugotootogo i laimoinehi hai baha ubeihi naka Paulo ma Banabasi i dewahi po wekiwekilala po manini nimahiyei hi wogeletehi.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Meyageina u hinena naka lawa hi gunanohahi po bolu luwaga. Gehouhi tu wituwetuwegahi ubeihi hi nenae ma gehouhi mi Yudeya ubeihi hi nenae.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Apoma mi Yudeya po tauhi ega mi Yudeya, hai babada mitehi hi wiwogatala po ipa Paulo ma Banabasi hina dewa guyougehi po gaimei hina wilawihi.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Hougana wiwogatalana Paulo ma Banabasi hi hanahanapugeya po hi lowo po hi nae u Lisita po u Debi, meyagai baneihi Laikoniya u tupona. Ma gasi meyagai gehouhi Laikoniya u hinena
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ugolihi Yaubada a baha hi guguyeya.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lawa gehouna u Lisita i mamae naka hinana u managona ma aena i apapoe po ega ita nenae ma i tugutugula.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Tauna Paulo a baha i noonoli ma Paulo lawana i gagalena imahiyeya po i pa, ‘Geka lawana a witumagana binei emoemotana ina luyagohana.’
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Yaka Paulo i todi ma lawana i gagaleya po ponana i lata ma i baha nae ugolina i pa, ‘Aemgei una towolo dumadumalu!’ Lawana i lupa gae ma i hopu po i lautowologeya po aenei i nae ma i nei.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Awai Paulo i dewadewaya, bolu hi gagaleya po Laikoniya ponahigei hi ototu hi pa, ‘Yaubada hi lilawa hotahi po hi hopu mai ugolita.’
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Banabasi hai yaubada hi wiwaligeheya po hi pa, Susi. Ma Paulo hai yaubada gehouna hi wiwaligeheya po hi pa, Hemesi, babana tauna omboinana i tanitaniwageya.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Yaubada Susi a tu witalaguyaba, a numa dalabu meyageina u aliyana naka bulumakau anai wihiyana i neiyai po meyageina mateta ma ugolina ipa lawa mitehi hina witalaguyaba.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Tamogi Paulo ma Banabasi geka dewana hi nonoli, yaka hai luilui hi laugagihi ma bolu u hinehi hi lui po hi ototu hi pa,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ‘Iyowai po geka dewana o dewedeweya? Tiyai lawa hota mei taumi. Ma to nei ipa tuwega dewadewana to dedeya ugolimi po geka dewahi ona palihalehi, ma ona luhagawilemi Yaubada Lauyagohanana ugolina. Geka Yaubadana tauna yada po hipuli po boga i dewahi. Ma u hinehi awai he mamae i dewahi.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Lolowa hapa odubona i palihalehi po hai nugotuhu hi lautago.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Tamogi dewa dewadewahi houga magomagouna i dewedewehi naka i laimoinena meya ugolihi. Mahula po gadiwewe yadei i weleta. Yaniyani i weleta po nugonugota i wikaoahahi.’
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Geka ompaliguduguduhi bahahi hi bahehi ma tamogi lawa boluhi yohola hi ileta ipa hina witalaguyaba Paulo ma Banabasi ugolihi.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Mi Yudeya Anitiyoka tupo Pisidiyagei hi nei po Ikoniyamgei hi nei u Lisita. Tauhi lawa boluhi nugonugohi hi litomatomahi po Paulo gaimei hi wilawi ma hi teina niyeya meyageina u aliyana. Hai nugotuhu hi pa amaka ita hilage.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Tamogi hougana tu wimulitago hi nei po hi meme wiwileya naka i towolo po meyageina i lui meya. Malitom po tauna ma Banabasi mitehi hi nae u Debi.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulo ma Banabasi tuwega dewadewana u Debi hi guguyeya po lawa boluhi hi winugobuinihi. Ma hi gunawilehi po hi nae u Lisita po u Ikoniyam po hi nae u Anitiyoka Pisidiya u hinena.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Hai nae ugolihi tu wimulitago hi inugokadidilihi po hi pa, ‘Ona nugomomota omi witumagana ugolihi. Babana pilipili magomagouhi apo ta weluwilehi ma apoma apo Yaubada anani taniwaga ugolina ta geleta.’
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Paulo ma Banabasi bolu emosi po emosi u hinehi hai tanitaniwaga hi witowolihi. Ma anai lupalihi po anai wiyohihi hi’mbenenehi Guyau u nimana babana tauna ugolina hai witumagana hi hounihi.|src="CN01968b.tif" size="span" ref="Bagibagi 14.23"
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pisidiya tupona hi weluyayahi ma apoma hi nae Pampiliya anani taniwaga ugolina.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Tuwega dewadewana u Pega hi guguyeya ma apoma hi hopu u Ateliya
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 po u Ateliya ma hi gelu po hi nae Anitiyoka.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Hougana u Anitiyoka hi laugeleta naka tu witumagana hai bolu hi tuboinihi ma Yaubada ginouli atapuhi ugolihi i dewadewahi naka hi paliwelehi. Ma gasi tauhi ega mi Yudeya Yaubada hai gaogao i welehi po hi witumagana.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ma u Anitiyoka tu witumagana mitehi hi meidaodao.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.