Atos 11
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB
1 Tauhi ega mi Yudeya Yaubada a baha hi itumaganeya naka Yesu tu wituwetuwega po tu witumagana Yudeya atapuna u hinena hi nonoli.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hougana Pita i gegae u Yelusalem naka Yesu tu wotagona tauhi mi Yudeya lawahi hi galena iapapoeya po
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 hi pa, ‘Iyowai po ilugagayo u tulagoni po u nae po tauhi ega mi Yudeya hai u numa mitehi o am?’
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ega yaka Pita a enogalena i waawala naka ginouli atapuna i bahena pahi po i wikokowi anona awai.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Geka pite i paliwelehi i pa, ‘Yopa u meyageina a laupali po ginouli mei lupulu baneina a eno galeya u aliyana hi wogo ma yadei i hopuhopu mai. I hopu mai po u liyaliyau i tutowolo.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 A gagalena imaimahiyeya naka gamogamo malamalagamahi po woyahiyahihi po mota po kiu u hinena.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Apoma a lautanigana ma lawa i pa, “Pita, una towolo po geka gamogamohi un’omunugo po una am!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 ‘Ma tamogi a pa, “Guyau, apega naka lugagayo ma yohola ega ginouli apapoena po gobugobuna gamougei ata am dadani.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 ‘Ma lawana yadei i baha meme i pa, “Yaubada awai i laiyeuyeuya ega una pa i gobu.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dewana geka pite mala tonuga i wawala ma apoma ginoulina i wohepa po i gae hau yada.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 ‘Noka kabudalana u hinena lawa tonuga u Sisaliya ma hi himilihi po ubeu hi nenei naka numana a mimiyeya ugolina hi lugeleta.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ma Alugo Woiyawa i paliweleu i pa, ega anai nugowilawila ma lawahi a wotagohi. Geka mi Yopahi magouhi 6 hi wotago po mitehi to nae u Sisaliya, po atapuiyai to lui Koniliyasi a numa u hinena.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 I paliweliyai iyowai Yaubada a tu winoyanoya i gagaleya ma a u numa i towolo ma i bahabaha i pa, “Lawa gehouhi una himilihi po hina nae Yopa lawa gowana Simona Pita ubeina.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tauna apo baha ina bahebahehi naka ugolihiyei tam po am manago apo ona luyagohana.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ‘Hougana baha a iwawali ma Alugo Woiyawa i luinihi, amaka mei tauta lolowa ta iwawala hougana.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ma apoma Guyau a baha nugougei i gae i pa, “Yoni goilei i bapatiso ma taumi apo Alugo Woiyawei bapatiso ona waya.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ma i lugeleteya naka Yaubada geka ani’mbenenana emosina i welewelehi naka i weleta, hougana Guyau Yesu Keliso ta itumaganeya. Ugolinei, tau iyai po ipa Yaubada a bagibagi a lauguduguduya?’
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Hougana geka bahahi hi noonolihi po hai ompalihibahiba hi wohounihi. Ma hi tugudu po Yaubada hi wotalagiyeya hi pa, ‘Apoma Yaubada tauhi ega mi Yudeya gaogao i welehi apo hina nugobui po luyagohana tuwetuwenai hina waya.’
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sitibeni hi ununi ugolina ma tu witumagana hi lunohanohahi po hi nae u Ponisiya po u Saipilasi po u Anitiyoka. Noka u dobuhi Yesu tuwegana lawa mi Yudeya tuawahi ugolihi hi deedeya.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tamogi tu witumagana gehouhi mi Saipilasi po mi Sailina hi nenei u Anitiyoka naka mi Giliki ugolihi Guyau Yesu hi guguyeya.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Guyau Yaubada a wipoya tauhi ugolihi po bolu baneina hi witumagana naka Guyau hi kawaibadeya.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Geka tuwegana tu witumagana hai bolu u Yelusalem hi nonoli yaka Banabasi hi himili po i nae u Anitiyoka.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Hougana i laugeleta naka Yaubada a lunugotootogo baneina i gagaleya po i kaoha. Ugolinei ma i winugokadidilihi ma ipa atapuhi houga daodaona Guyau ugolina hina iponawogo ma nugonugohi atapunei hina nugonugomomohi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabasi tauna lawa dewadewana. Alugo Woiyawa i wihogoya po gasi witumagana u nugonugona i lata duma. Geka binei ma bolu baneina Guyau hi witumaganeya.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Apoma Banabasi i nae u Tasasi Saulo i biheya,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 ma hougana i tutuhagaya naka i weluwaya po i neiyai u Anitiyoka. Hai luwaga noka hosi hi mae bolima emosi ma tu witumagana mitehi hi amboina ma hi iatatiyana lawa boluhi ugolihi. Ma u Anitiyoka Yesu tu wotagona apoma hai houga tahatahayana hi wigowahi po Keliso a bolu.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Noka hougana tu bahapiko gehouhi u Yelusalem hi wotowolo po hi hopu u Anitiyoka.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ma tulahi emosi i towolo po Alugo Woiyawa a litahatahayagei i baha piko ipa apo gomala baneina tupo atapuna ina wogoya. (Ma geka gomalana naka yohola Kilodiyasi a houga i itaniwaga ugolina ma i lugeleteya.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ega yaka tu wimulitago hi wiwogatala ipa apo emosi po emosi a wihaguhagu ina himila niyeya walewalehihi u Yudeya tu mae ugolihi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Geka hai wihaguhaguna naka Banabasi ma Saulo u nimahi hi houni po hi niyeya tu witumagana hai tanitaniwaga u Yudeya ugolihi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.