2 Timóteo 4
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 Timoti, Yaubada ma Yesu Keliso u matahi om ututu a lawilawi. Yesu Keliso tauhi hilahilagehi po lauyagohanahi ina laibahibahihi tauna apo yohola ina hopu mai po ina taniwageta.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Om ututu geka, houga dewadewa po houga apapoe uyahihi una wileta kadidili po Yaubada a baha una lauguguyeya lawa uyahihi po hina galena tuhaga ma una paliyehi po hina dumalu ma hai witapitapiya ubeihi una wikadidilihi. Geka ginoulihi una wiatatiyena imahiyehi anai omtaibagibagim.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Matababana houga he nenei uyahihi apo wiatatiyana dumadumaluhi lawa hina wihinigigiyehi ma wiatatiyana tapuhi apo hina luhogalena dumahi po apo hina wotagohi yaka apo tu wiatatiyanahi hai luhogala hina welehi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Apo tanigahi hina lupupuhi meka po apo wiatatiyana dumadumaluna hina nonoli yaka googahi hai nugotuhu hina wotagohi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ma tam houga magomagouna una towolo kadidili. Om mae witai uyahihi un’omtaibagibagi ma tuwega dewadewana una lauguguyeya. Geka uyahinei ma apo tam una witubagibagi dewadewam Yaubada a bagibagi uyahina.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Tau a palipalihalena meu mei a witalaguyabena meu Yaubada uyahina po kikina ma u bagibagi a wikokowi ma hipuli a nehaleya.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Yaubada binei amaka a wigawiya duma po Yaubada a tahaya atapuna amaka a wikokowi ma houga magomagouna u witumagana Keliso uyahina a huhouni.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Apo yohola Guyau a luhetala dumadumalunei ina imiheu u dewadumalu binei. U dewadumalu binei u meiha amaka i wononogogeya po e memae iyeta e nenei binei naka unuhau wasawasana. Ma ega tau tunawau biugei ita wononogogeya ma tamogi tauta ataputa ubeita Yesu a gunawilana meme binei ta iotonana.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti, a luhogalem ipa una bulili mai,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 babana u lawa amaka hi nehaleu. Dimasa hipuli gapolahi luhogalana nugona i waya po amaka i nae u Tesalonika. Keseni amaka i nae u Galatiya ma Taitasi i nae u Dalimatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka tunawana mitehi to memae. Ma inapa una nenei yaka Maki una weluwaya babana tauna u tu hagu dewadewana u bagibagi Keliso binei.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Titikasi a himili po i nae u Epeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Apo una nenei yaka u ginouli una winihi po una nei, naka u kwama lolowa u Tolowasi a nehaleya Kalepo a numa uyahina ma u buka ma u pepa ani’mgilugiluma, naka a luhogalena dumaya.|src="cn02088B.tif" size="span" ref="2 Timoti 4.13"
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Numinumi tu bagibagi gowana Alesana witai baneina i weleu, yaka apo yohola a meiha Guyau uyahinei ina tuhagaya.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Tam una galena itete mem babana Ale sana ata wiatatiyana i wigawiyena dumaya.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 U luhetala tahatahayana uyahina ega kikina iyai gehouna ita haguwe. Atapuhi hi matouta po hi lowo haleu. Ma u luhogala ipa Yaubada ega ina imihehi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ma u luhetalana uyahina Yaubada i haguwe po kadidili i weleu, ma tuwegana a paligeleteya tauhi ega Yaubada hita itumaganeya uyahihi, ma gasi Yaubada a hagu uyahiu po laiyoni gamonei i halou po luyagohana uyahina i houniu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Uyahinei apapoe atapuna uyahina Guyau apo ina halou ma yohola apo anai luyagohanau a lui hoi yada anani taniwaga uyahina. Yaubada ta wotalagiyeya, babana a wasawasa memewahagana. Moina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 U wimamala Pilisila ma Akwila ma Onesipolu a manago mitehi uyahihi.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasita u Kolinito e memae ma Tolopima i totogo po u Mailitasi a nehaleya.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Geka houga una neyagiyaginai babana kikina ma apo hougana wayau ina geleta. Yabulo ma Padeni ma Lino ma Kilodiya po walewalehita atapuhi hai wimaamala uyahimi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Guyau mitehi, alugom ina wikadidili ma tam po om bolu ina lunugotootogogemi.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.