2 Pedro 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu bahapiko koyakoyama odubohi hi gelegeleta lawa u hayahi, mei geka hougana gasi apo tu wiatatiyana koyakoyama hina geleta u hayami po hina koyamemi hai wiatatiyana apapoenei, po Guyau i gimagimaleta hina bowiyeya, yaka apo hai apapoe mihana hina tuhaga yagiyagineya.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Tauhi dewa waitepahinihinimayahi uyahihiyei apo lawa magomagouhi hina koyamehi po hina wotagohi ma tu meuputa hina galehi po hina pa, tu tapalolo hai dewa hi apapoe.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Tauhi gapola luhogalana u nugonugohi i lata duma, ma hai baha dagiha uyahinei ipa nugonugomi hina winihi po hina lugapolemi koyama uyahinei. Ma tamogi Yaubada hai ani libahibahi amaka i wononogogeya po e iotonana.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Yaubada tu winoyanoya mi yadena hai apapoe binei ega ita kawahawenihi yaka i wihulu hopunehi domo uguguwana u hinena po he memae ma libahibahi iyetana he iotonaneya.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Odubona Yaubada tu meuputa atapuhi ega ita lunugotootogogehi yaka goila hopu uyahina i uni pahihi. Nowa a lawa magouhi 7 mitehi i luyawahihi, babana tauna lawa dumadumaluna ma tu wiututululougo.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ma dobu apapoehi luwaga i apuhi po hi alahihi naka Sodom ma Gomola, po ipa ta galena tuhaga po dewa apapoehi ega ta dewadewahi.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Uyahinei ipa ta hanapugena dumaya Guyau tu dewadewa atapuhi ludadana uyahihiyei apo ina halohi. Ma tu apapoe apo ina panipanihi a sigana libahibahi iyetana ina geleta.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Naka tauhi tu apapoe Yaubada a taniwaga dewadewana hi wihinigigiyeya ma dewa apapoena po kamna apapoena he wotagoya, yaka apo maiha apapoena ina welehi.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Tu winoyanoya kadikadidili dumahi Yaubada uyahina he memae ma tamogi yada tu miyena apapoehi ega hita palipaliapapoenihi Guyau u matana.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Tu wiatatiyana koyakoyama dewa apapoena he dewadewaya galenahi mei gamogamo, po hai kamna tunawa he wootagoya ma he nenae. Hai winugoneina binei he palipaliguyaguyau yaka apo hai hilage mei gamogamo hai hilage walo uyahina,
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 po hai apapoe mihana hina wiyuwa. Matababana lawa u matahi hai luhogala gowagowada anohi hi wogeletehi. Ma apo mitehi on’am gogona yaka apo hina witepahubami hai dewa apapoe ubeihi.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Hai matamaga binei he ihola yababa nae ma dewa apapoena ega hita liwoloeya, ma lawa tu lunugoluwaluwaga dewa apapoena uyahihiyei he titeinihi, ma hi’mboho duma. Naka binei Yaubada i paligubahi.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Dewa dumadumaluna tahayana hi welupaleya ma hi welupowa, po Biyo natuna gowana Balama a dewa hi wotagoya, babana tauna i luhogaleya ipa dewa apapoe uyahinei ma apo ina wigapola.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Doniki Balama i palimatani a dewa buubuuwa binei, gamogamona i ibaabani mei lawa hota ina ibaabani po i baha nae Balama uyahina yaka a dewa apapoehi i wohounihi.|src="CO00867B.TIF" size="col" ref="2 Pita 2.16"
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Lawa hai dewa geka pitenana galenahi mei goila halehaleyanahi po mei gahu togowa e yoyogenaniyehi. Yaka Yaubada apo ina houna hopunehi dobu uguguwana uyahina po hina mewahaga.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Hai dagiha i winugogegehi ma he ibaabani koyakoyama hini luhogalana binei ma tu nugobui wouhi he titeina wiwila mehi hai dewa gobugobuhi uyahihi.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Hai wiatatiyana tu wotagohi uyahihi hi pa, ‘Geka dewahi hoehoe halenahi.’ Ma tamogi tauhi hai dewa gobugobuhi ubeihi ma he panipani mehi. Uyahinei lawa awai dewa apapoena e dewedewena gawahi tauna e panipani meya.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Lolowa tauhi ata Guyau Yesu Keliso Tu wiluyagohanita tuwegana amaka hi nonoli po hi witumaganeya ma dewa apapoehi hi wihinigigiyehi ma inapa hina gunawilena mehi po hai dewa apapoe odubohi hina wimehi yaka hai apapoe tahatahayahi hina gelagonihi.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Itapa tahaya dumadumaluna ega hita hanapugeya ma apapoe hita wialoni. Ma tamogi tahaya dumadumaluna amaka hi hanapugeya, ma hi nehaleya yaka mae apapoe dumana uyahina apo hi geleta babana lugagayo yeuyeuna hi nehaleya,
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 po hai dewa apapoehi hi dewena mehi po ani galenahi mei kedewa medahi he yam mehi ma polo hinihi ta liyeuyeuhi ma hi gunawilena mehi po he laubigabiga meme.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.