2 Coríntios 8
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 Walewalehiyai, u Masedoniya tu tapalolo boluhi uyahihi Yaubada lunugotootogo awai i dewadewaya nugonugoiyai ipa ona hanapugeya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Tauhi pilipili hinenei hi nenae naka ludadana baneina hi wialoni, po hawena hi widayadayabu ma hai kaoha i lata duma po hai ombenena i lagona duma.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Apo a paligeletehi uyahimi naka ombenena a lata awai emoemotahi apo hina huhouni naka hi houni. Ma gasi tunawahi hai nugotuhugei awai ega emoemotahi apo hina huhouni tamogi hi huhouna lagona.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ma uyahiyai hi laupali higihigili ipa Yaubada tu wiwoiyawena u Yudeya haguhi uyahina hai tupo hina dewaya.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 I witumagana ipa apo hina haguhaguhi naka hi hagu lagonehi. Ma tunawahi hi wele tahaena mehi Guyau uyahina ma apoma Yaubada a nugotuhugei hi welewele mehi uyahiyai.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Uyahinei Taitasi amaka geka luhogalana bagibagina i wiwawali u hayami yaka to lupaliyeya ipa ina wikokowi.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ma ginouli mei witumagana po wibaabani po hanapu po wihaguhagu nugolelehina po omi luhogala ubeiyai uyahihi o mahula duma. Yaka nugonugoiyai ipa gasi geka luhogalana bagibagina uyahina ona mahula duma.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Geka a bahebaheya ega mei lugagayo, ma ipa lawa gehouhi hai wihaguhagu nugolelehina a wogeleteya po uyahinei ma omi luhogala moinana a ludadani.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ata Guyau Yesu Keliso a lunugotootogo amaka o hanapugeya. Hawena tauna i mahula duma tamogi i widayadayabugena meya taumi bimiyei po ipa a widayadayabugei ina wimahulami.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ma u winugonugotuhu geka pite. Bolima u mulita ombenena o iwawali i dewadewa geka hougana ona wikokowi. Taumi ombenena tu widagugena tahatahayami po gasi taumi lawa tahatahayami ombenena o nugokaoheya.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Lolowa ombenenana o kaoheya, ma omi kaohana ona limoineya po awai emoemotami omi gapola uyahihiyei bagibagina ona wikokowi.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Inapa ombenena ta kaoheya yaka apo ata ani’mbenena Yaubada ina waya. Tamogi ata ombenena naka awai uyahita e memae e nugonugotuhu tagoya ma e wiwaya. Ma awai ega uyahita ita memae ega ita nugonugotuhu tagoya.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Mei Yaubada a Buka u hinena hi gilugilumi pite hi pa, ‘Lawa iyai i yamtuwaluta ega a omtelena. Ma lawa iyai ega ita yamtuwaluta duma ega ita woikuku.’|src="CO00828B.TIF" size="col" ref="2 Kolinito 8.15"
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Yaubada ta mamali. Tauna Taitasi i dewaya po hagumi nugolelehina uyahina mei tiyai.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Moina i lupali i waya ma hagumi uyahina i nugolelehi duma po a nugotuhugei i wotowolo po e nenehi uyahimi.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Taitasi tu haguna mitehi to himilihi po he nenehi. Tuwega dewadewana guguyana uyahina tu hagu geka tuwegana i neduma bolu atapuhi uyahihi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Geka tu haguna tu witumagana hai bolu uyahihiyei wihaguhagu hi witowoli po geka wihaguhagu bagibagina to niniyeya uyahinei tauna mitehi to kadakadau. Ma geka bagibagina to dewadewaya naka Guyau a wiwasawasa binei po gasi wihaguhagu luhogalana ipa to wogeleteya.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Geka ani’mbenenana baneina iyawoi to gagalena iteteya ipa to gagalena imahi po lawa ega hina yampili.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 I luhogala ipa i dewa ina haki. Ega Yaubada u matana tunawana ma lawa gasi u matahi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ega yaka walehita gehouna to himili po geka lawahi luwaga i witonugahi po mitehi he nenehi. Houga magomagouna to laudadani ginouli tapuhi po tapuhi uyahihiyei po to tuhagaya tauna tu palihalena dumana. Ma geka hougana i nonogo duma babana uyahimi a nugokadidili i lata duma.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ma Taitasi tauna tu bagibagi tulau po hagumi binei tauna mitehi to wobagibagi. Ma walewalehita luwaga Taitasi mitehi he nenehi naka tauhi bolu ubeihi he towotowolo po Keliso a wiwasawasa binei.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Yaka omi ani’mbenena uyahinei omi luhogala ona wogeleteya uyahihi po bolu atapuhi apo hina hanapugemi po i nugogegae ona limoineya.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.