1 Timóteo 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U luhogala tahatahayana ipa lawa una paliwelehi omi tapalolo hougahi ona laupali lawa atapuhi ubeihi Yaubada uyahina, po ona laupali gawagawata anai wimaamalami.
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 Wasawasa po tanitaniwaga ubeihi gasi ona laupali, ipa Yaubada ina taniwagehi po mae dudumolana po genugenuwanana ta tuhagaya yaka apo Yaubada a bagibagi ta wiwoiyawena imahiyehi.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 Yaubada Tu wiluyagohanita lupali geka pitenana anani kaoha.
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Babana Yaubada a luhogala ipa lawa ataputa ina wiluyagohanita po a nugotuhu u nugonugota hina memae.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Yaubada emosi hota e memae ma Yesu Keliso i himiliyai uyahita po Amana ma tauta i wiemoteta,
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 po yautuna i palihaleya po lawa ataputa ubeita i hilage po ata apapoe i wimihehi. Yaka houga dumaluna uyahina a luhogala i limoineya.
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Uyahinei Yaubada i witowoliu po tau tuwega dumana a winoyanoyageni tauhi ega mi Yudeya uyahihi po u wiatatiyanagei hina witumagana. Yaka tau tu wituwetuwega gehouna po ega ata ikoyakoyama, baha dumana a bahebaheya uyahimi.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 A luhogaleya taumi ololoto tupo atapuhi uyahihi ipa nimami waiwoiyawahi ona wohepahi po Yaubada uyahina ona laupali ma ega ona lauuyogigai po ona iwogawogalahi.|src="CO00853b.TIF" size="span" ref="1 Timoti 2.8"
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Wiwine, kaleko yeuyeuna ona luiya po galenami ona woimahi, ma ega ipa wihiya po kaleko ubeihi ma mone baneina ona hahaleya.
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 Tamogi ipa bagibagi dewadewa dumana ona dewaya babana naka tu witumagana wiwinemi i linanami.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Gasi ona palihalena memi po ona genuwana imahi ma guguya dewadewana ona noonoli.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 Ega ata luhogaleya ipa wiwine ona lauguguya, po ololoto ona tanitaniwagehi. Ona genuwana ma ona lautanigana imahi.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 Matababana Adam oloto tahatahayana ma u mulina Ibe.
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 Adam Tomodulele a ludadana ega ita wotagoya ma Ibe wawinena tauna i wotagoya po apapoe uyahina i peu.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Yaka wiwine omi houga wigunaguna uyahina Yaubada apo wiyuwa uyahinei ina halomi. Apo witumagana ma luhogala po wiwoiyawa mamaehi ona miyena tagohi yaka.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.