1 Timóteo 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tau Paulo, Yaubada tu wiluyagohanita po Yesu Keliso ata nugonugowai hai taniwagagei a ituwituwega Yesu Keliso binei.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti, tam mei natuwe dumana witumagana uyahinei yaka om leta a himiliyahi.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Lolowa ipa a nehalem po a nae Masedoniya ma a paliwelem a pa, ‘Epeso ega una nenehaleya ma una memae, u baha geka a bahebahena meya, ipa lawa una paliwelehi po ega wiatatiyana tapuna po tapuna hina iatatiyaneya babana lawa he koyakoyamehi.’
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Tauhi googata hai dedede po gowahi he bibihehi ipa Yaubada a bagibagi hina tuhagaya ma ega emoemotahi babana he gamogahigahi yababa yaka una liwoloehi ma Yaubada a tahaya hina wootagoya witumaganagei.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nugonugou ipa emosi po emosi hina lauhogalena mehi po anai nugoyeuyeuhi ma anai nugodewadewahi Keliso hina wiitumaganena dumaya.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Lawa gehouhi geka dewahi hi wihinigigiyehi uyahinei tahaya wogiyogiyona he wootagoya yaka hai bahahi apo hina wiginouli yabayababa.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Hai luhogala ipa Yaubada a lugagayo hina iatatiyaneya, ma nugonugohi ega hita lugiigilihi po hai nugotuhu ipa tauhi tu hanahanapu, tamogi bahahi anohi ega hita hanapugehi.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ta hanapugeya Yaubada lugagayo i huhounihi hi haki wahaga apo ta wotago imahiyehi yaka ani hagu dewadewahi ta tuhagahi.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Yaubada lugagayo i huhounihi ega tu dewadewa ubeihi ma lugagayo tu paliguyoguyougena po tu tanigapota ubeihi po Yaubada tu wihinigigiyena po tu apapoe po tu nugogobu ubeihi, po Yaubada a bagibagi tu paliguyoguyougena ubeihi, po tauhi amamahi po hinahinahi po lawa gehouhi he laihilagenihi ubeihi.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Tauhi tu matamaga he eneno gwaugena mehi po mei Sodom hai dewa, po lawa yamkwayahi, po tu kawaikoyakoyama po tu wigwala koyakoyama po nugotuhu dewadewana tu paliguyoguyougena ubeihi.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Naka nugotuhu dewadewana Yaubada a wasawasa gegena i lugeleteya, naka binei ma i wiutaneu po ipa a bahena geleteya lawa magomagouhi uyahihi.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 A wimaamala duma ata Guyau Yesu Keliso uyahina, babana i wikadidiliu a bagibagi geka binei. Ma a wimaaala duma babana Yaubada a nugotuhu po a bagibagi emoemotau apo a dewaya yaka u nimau i houni.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Odubona tau ega geka pitenana, tau Keliso tu wiapapoena gehouna, po tu wotagona a laipilipilihi ma a iapapoenihi. Ma Yaubada i’mtaibagibagi u winugoneina binei, po i lunugotootogogeu ega ata itumaganeya binei.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ma Guyau a lunugotootogo i hiwoga haleya uyahiu po uyahinei Yesu Keliso a witumaganeya po a luhogaleya.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 U baha geka baha dumana ipa lawa ataputa ta hanapugena dumaya, Yesu Keliso amaka i nei hoi hipuli po ata apapoe i boho halehi ma i luyawahita. Tu apapoe magomagoumi tau a apapoe lagonimi.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Tamogi Yaubada a lunugotootogo uyahiu, babana tau tu apapoe dumana ma Yesu Keliso biugei i’mtaibagibagi po ipa lawa tu apapoe atapuhi uyahiugei ani galena hina waya, po Yesu Keliso hina hanapugeya ma hina witumaganeya po luyagohana memewahagana hina tuhagaya.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Uyahinei wasawasa memewahagana tana iyateyateya, ma ta wootalagiyeya houga ega sigana babana tauna tunawana Yaubada Memewahagana tamogi ega tata gagaleya. Moina.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Natuwe Timoti, u wiututu lulougo geka, ega tau tunawau ma lolowa Yaubada a tu bagibagi uyahim hi bahabaha piko Yaubada a bagibagi binei. Naka bahahi una nugonugotuhuhi po mei om gawiya nima potana Yaubada a bagibagi binei.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Houga magomagouna om dewa po om witumagana una galena itetehi babana lawa gehouhi hai dewa ega hita galena itetehi uyahinei hai witumagana hi tapiya po hi peu.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Geka pitenana ata lawa luwaga hi pipeu, gowahi Haimano ma Alesana, hai luwaga a palihalehi Tomodulele u nimana ipa hina galena tuhagaya, po ega Guyau gowana hina paliguyoguyougeya.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.