1 João 5
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Apo Yesu ta witumaganeya po tana pa, ‘Tauna Besinana lawana,’ yaka tauta Yaubada natunatuna. Ma inapa Amata ta luhogaleya yaka natunatuna gasi ta luhogalehi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Iyowai ma apo ta hanapugeya Yaubada natunatuna ta lauhogalehi? Babana Yaubada ta luhogaleya ma a taniwaga ta wiponawogogehi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Apo Yaubada ta luhogaleya yaka ta wiponawogogeya po a taniwaga uyahita hina teyateya.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Tauta Yaubada natunatuna yaka hipuli dewahi ta kadikadidili lagonihi. Awai uyahinei ta kadikadidili? Ata witumaganagei.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Apo Yesu ta witumaganena dumaya tauna Yaubada Natuna naka uyahinei apo hipuli dewana ta kadidili lagoni.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesu Keliso i wogeletana meya uyahita naka goilei bapatiso i waya ma talana i kolokololo uyahinei. Ega goila tunawana uyahinei, ma goila po gasi tala uyahihiyei. Naka binei ma Yaubada Alugona i limoineya, babana Alugona a dewa hi dumalu duma.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Yesu ani limoinana ginouli tonuga he memae,
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 naka Alugo, ma goila, ma tala, geka hai tonugahi hai wiatatiyana emosi.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Inapa lawa hai kawamoina ta wotagohi, yaka Yaubada a limoina Keliso binei ta wotagoya babana Yaubada tauna i hanapu duma po Natuna binei i baheya.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Inapa tauna ta witumaganeya apo u nugonugota mayana ta waya, baha dumana tauna Yaubada Natuna. Ma inapa ega tana itumaganeya yaka apo Yaubada ta kawaikoyakoyameya, babana a wibaabani Natuna binei ega tata witumaganeya.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ma a limoina naka Natuna uyahinei luyagohana memewahagana i weleta.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Apo iyai Yaubada Natuna mitehi hina memae, lawana luyagohana amaka i tuhagaya ma apo iyai ega Yaubada Natuna mitehi, tauna luyagohana ega uyahina.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Omi leta geka a gilugilumiyahi ipa ona hanapugeya, ma inapa Yaubada Natuna gowanei ona itumagana apo luyagohana tuwetuwenai ona tuhagaya.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Apo ata lui Yaubada u matana ta hanapugeya yaka naka Yaubada a nugotuhu ta wotagohi ata lupali uyahihi po apo ina nonolihi awai po awai ta laupali ubeihi.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Uyahinei ata lupali atapuhi i nonolihi yaka ta hanapugeya ata lupalihi anohi e weleweleta.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Apapoe gehouhi mihahi hilage, ma gehouhi eega, uyahinei inapa tam iyai walehim a apapoe una galeya po apapoena ega ina lata naka ega mihana hilage, ma tamogi tu apapoena binei una laupali Yaubada uyahina po Yaubada om lupalina ina nonoli po walehimna ina wiluyagohani. Ma apapoe hai meiha hilage ega ubeihi ona laupali Yaubada uyahina.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Powa atapuhi naka apapoe ma gehouhi hai meiha ega hilage uyahina.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ma amaka ta hanapugeya ipa apo Yaubada ina kawainatuneta yaka ega ta wooapapoe, babana Yaubada a Natututuwoga e gagalena iteteta po Tu apapoe apega ina wogodadanita.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Ma tauta ta hanapugena meta Yaubada e inatuneta, tamogi tu mehipuli magomagouhi Tu apapoena e tanitaniwagehi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ma gasi ta hanapugeya Yaubada Natuna amaka i nei po nugonugota i liyayahi, po Yaubada a nugotuhu dumana ta hanapugehi, babana tauta Natuna Yesu Keliso mitehi ta memae. Ma Yesu tauna Yaubada dumana po tauna luyagohana tuwetuwenai ega sigasigana i weleta.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 U logaloga ona galena itete memi po ani witumagana powa uyahihiyei ona lowogena memi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.