1 Coríntios 7

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tawine nugotuhuna binei u leta uyahina o lubayadeu yaka tau a palipaliwelemi. Inapa ololoto ega hina tawitawine yaka naka i dewadewa.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ega emoemotana po atapumi geka pite ona memae. Ma inapa matamaga a ludadana hina gelegeleta uyahimi, yaka a dumalu ipa ona tawine po yamoha yamoha agona.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ololotomi agagomi hai nugotuhu ona wotagohi mei gasi wiwinemi agagomi hai nugotuhu ona wotagohi.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Wawine tawitawinena ega tunawana hinina ina tanitaniwageya ma agona ina taniwageya, mei gasi oloto ega tunawana hinina ina tanitaniwageya ma agona ina taniwageya.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ma agagomi ega ona eneno liya halehi. Inapa omi winugonugotuhu emosi yaka iyeta wabiha hota ona hudiyena memi ipa Yaubada uyahina ona lupali apoma ona eno gogona meme, ma ega ona memeliya duma meka po apo luhogala gowagowada uyahimi hina geleta po Tomodulele a ludadanagei ina lipeunimi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Apo nugonugomi ona tawine yaka naka i dewadewa ma apega a taniwagemi po ipa bolumi ona tawine.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Tau ega ata tawine, yaka hilake gehoumi mei tau. Tamogi Yaubada ata ani’mbenena i weleta po gehoumi o tawitawine ma gehouyai eega.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Yaka taumi hewahewali po guguhini po hiwahiwape geka omi ututu a lawilawi. Inapa ega ona tawitawine yaka naka i haki apo ona memae mei tau a memae pite.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ma inapa luhogala gowagowada ina ibagibagimi yaka ona tawine po ega luhogala gowagowada ina iapapoenimi.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ma tutu tawine Guyau a lugagayo a baheya uyahimi ega ona ihulu.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Tam wawine awai agom u haleya, naka tahaya luwaga he memae, tunawam una memae ma ega una tawitawine meme, ma a dumalu ipa una gunawilena mem agom uyahina. Ma ololoto agagomi ega ona hahalehi.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Geka gasi nugotuhu gehouna tau uyahiugei (ma ega Guyau a lugagayogei). Inapa tam oloto awai agom Yaubada ega ita itumaganeya ma a luhogala ipa mitehi ona memae ega una hahaleya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Gasi tam wawine awai agom olotona Yaubada ega ita itumaganeya, ma a luhogala ipa mitehi ona memae ega una hahaleya.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Apo oloto ega ita itumagana ma tam agona wawinem om witumagana binei Yaubada i wiwoiyawemi mei gasi wawine ega ita itumagana ma tam agona olotom om witumagana binei Yaubada i wiwoiyawemi naka binei natunatumi hi wiwoiyawa Yaubada u matana.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Apo tam iyai agom Yaubada ega ina itumaganeya ma a luhogala ipa ina halem, yaka una nugohaleya po ina nae ma ega una nugonugoneya. Matababana Yaubada a luhogala ipa ta menugotau ma ega nugonugona ipa tana iwogawogalahi.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Taumi ololotomi bo wiwinemi agagomi apo iyowai ma ona winugobuinihi po hina witumagana, iyai’galehi, ega tata hanapugehi.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Geka u lugagayo tu nugobui tupo atapumi uyahimi. Emosi po emosi ata luyagohana Yaubada i gutaya uyahita po naka mamaehi ta mimiyehi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tam iyai lawa Yudeyagei po lolowa hinim hi hapi, tauta mi Yudeya ata wekiwekilalagei, ma u mulina Yesu Keliso u itumaganeya ega una nugonugowitai mi Yudeya ata wekiwekilala binei. Ma inapa gasi ega wekiwekilala uyahim yaka ega hina hapihapim.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Babana omhapi naka ega ginouli baneina. Ma Yaubada a taniwaga wiponawogona naka ginouli baneina.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Meka hotanana u memae ma Yaubada i otugem po u witumaganeya naka hotanana una memae.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tam iyai bada gehouna a tu bagibagi po hougana u nugonugobui ega una genogeno duma u wobagibagi yababa binei, ma inapa om gaogao ina lugeleteya yaka apo una nae om meyagai uyahina.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Tu witubagibagi hoi hipuli inapa Keliso hina witumaganeya yaka Yaubada apo hai apapoe ina hoe halehi. Ma babada Keliso hina witumaganeya yaka tauhi hina witubagibagi Kelisona binei.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Matababana Kelisona i gimaleta po tauta a bolu. Yaka ega ona palipalihalena memi bada tapuna uyahina.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Walewalehiu, omi ani mae awai uyahina ma Yaubada i otugemi po o itumaganeya, naka hotanana ona memae Yaubada mitehi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Taumi ega tawitawinemi omi ututu a lawilawi. Ega lugagayo gehouna Guyau ita weleta ma i lunugotootogogeu po ani towolo dumadumaluna i weleu yaka u nugotuhu a palipaliwelemi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Geka hougahi houga waipilipilihi ta ialonihi yaka u nugotuhu ipa ega ona tawitawine.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ma tam iyai amaka u tawitawine agom mitehi ona memae. Ma tam iyai ega uta tawitawine ega wawine una bibiheya.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Inapa tam hewali awai una tawine naka ega apapoena, ma gasi inapa tam guguhini awai una tawine naka ega apapoena, tamogi tutu tawine hipuli pilipilina he ialoni yaka nugonugou ipa a liteyateyami.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Walewalehiu, u wibaabani anona gegeka: houga u matata i kuku yaka taumi amaka o tawitawine ona dewa memi po ega mei tutu tawine.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ma taumi o tutou ona dewa memi po ega mei tauhi hita tutou, ma taumi tu kaoha ona dewa memi po mei tu nugodubu, ma taumi tu waigapola ona dewa memi po mei tu dayadayabu.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ega gasi ona inugonugotuhu duma hipuli gapolahi uyahihi, matababana houga kuku hotana apo hina kokoe po hipuli geka ina yababa.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 U luhogala ipa ega hipuli gapolahi uyahihi ona genogeno duma. Tauhi ega hita tawitawine Guyau a bagibagi binei he inugonugotuhu duma ipa iyowai ma Guyau hina likaohaya.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ma tauhi tutu tawine hipuli genohi he genogenogehi ipa uyahihiyei agagohi hina laikaohahi.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Uyahinei ega emoemotahi po tahaya luwaga uyahihi hina nenae. Naka pitena tauhi wiwine ega tawitawinehi emoemotahi po Guyau binei hina inugonugotuhu labatana ipa hinihi ma alugohi hina wele mehi Guyau uyahina. Ma tawitawinehi he inugonugotuhu duma hipuli genohi ubeihi po ipa uyahihiyei agagohi hina laikaohahi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 U wipaliwelena geka ega tawine ata talagagali, ma ipa a hagumi po Yaubada a bagibagi uyahina ona bagibagi imahi po ega ginouli tapuhi uyahihi ona inugonugotuhu duma.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Inapa tam hewali awai apo guguhini gehouna mitehi amaka o wiheliyam ma tamogi Keliso binei o meliya po o memae. Ma om guguhinina amaka i wiwawine labatana po binei e genogeno, naka om nugodagiha una dewaya po luhogalam ipa una lawagi yaka naka ega apapoena.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ma inapa tam iyai nugonugom ina kadidili po ega una tawitawine naka nugonugom dagiha ega ita tanitaniwageya ipa om guguhinina una lawagi, yaka naka i haki po om guguhinina ega uta lawagi.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Inapa una tawine yaka naka i haki, ma inapa ega una tawitawine yaka naka i haki lagona.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Apo wawine awai ina tawine po agona mitehi hina wiemota ega emoemotana po ina haleya. Ma olotona ina hilage, emoemotana po wawinena ina tawine meme. Ma a dumalu ipa Yaubada tu witumaganena olotona gehouna ina lawagi.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tamogi a nugonugotuhuya inapa wawinena tunawana ina memae ma ega ina tawitawine meme naka apo ina kaoha duma. Nugote Yaubada Alugona a nugotuhu geka pitena.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.