1 Coríntios 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tau Paulo ma tulata Sositene. Yaubada i winaganiu tau Keliso Yesu a tu wituwetuwega po ipa a nugotuhu a dewahi.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Taumi Yaubada a bolu o memae Kolinito meyageina uyahina, omi leta geka a giluma neiyahi. Taumi Yesu Keliso amaka i otugemi po i wiwoiyawemi po a bolu i inaganihi u hinehi o lui mai. Taumi po tauyai po gasi tauhi tupo wohepali uyahihi miteta ta laupali gogona Yesu Keliso gowanei, tauna ataputa ata Guyau.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yaubada amata ma ata Guyau Yesu Keliso hai lunugotootogo, po hai nugodumola hina melabenimi.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Houga magomagouna Yaubada a maamali babana tauna a lunugotootogo i welemi Yesu Keliso uyahinei.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Yaka ginouli dewadewahi e welemi po o iwasawasa naka omi wibaabani po omi hanapu uyahina.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ma a imaamala matababana Keliso o kawamoineya po noyana o witumaganeya,
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 po Yaubada anani’mbenena dewadewahi atapuhi uyahimi he memae, ma houga geka o iotonana ata Guyau Yesu Keliso a gunawilana meme binei.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tauna e woomomohita ipa ata Guyau Yesu Keliso a iyeta uyahina ega ina igouta.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yaubada emoemotana po ta witumaganeya naka i wiutaneta ipa Natuna Yesu Keliso ata Guyau mitehi ta witulana gogona.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Walewalehiu, geka u wihaahalana uyahimi, ata Guyau Yesu Keliso gowanei ipa ega ona imemepuputana ma ona winaowelewelena po nugonugomi emosi ma ona tanitaniwaga gogona.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Babana Kiloi a manago gehouhi amaka hi paliweleu omi wikahakaha binei.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 U baha anona gegeka, gehoumi o pa, ‘Tauyai Paulo a bolu,’ ma gehoumi o pa, ‘Tauyai Apolo a bolu,’ ma gehoumi o pa, ‘Tauyai Pita a bolu,’ ma gehoumi o pa, ‘Tauyai Keliso a bolu.’
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Iyowai, Keliso i maga, bo? Eega. Tau Paulo hoi ani take a hilage bimiyei, bo? Eega. Ma gowaugei hi wibapatisomi, bo? Eega.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Yaubada a maamali matababana ega bolu baneina ata wibapatisomi, naka Kilisipa ma Gaiyasi tunawahi.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Uyahinei ega ona ibaabani ona pa, ‘Tauyai Paulo a bolu, babana Paulo i wibapatisoiyai.’
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Oo baha dumana gasi Setepano managona a wibapatisohi, nugote naka amaka magouhina.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 U bagibagi Keliso i weleweleu naka tuwega dewadewana luguguyana, ma ega wibapatiso. Ma u luguguya ega ipa baha hanahanapugei meka po apo Keliso a hilage hoi ani take maninina a wiapapoeya.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Keliso a hilage hoi ani take, tauhi alugohi hilahilagehi, tuwega geka hi kawaikoyakoyameya, ma tauta ta lauyagohana naka Yaubada a manini tuwegana e memae uyahita.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Geka bahana binei ma Yaubada a Buka i bahebaheya i pa,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Uyahinei tauhi tu hanahanapu iyowai? Po tauhi tu wiatatiyana iyowai? Po tauhi tu baha hanahanapu geka hougana hoi hipuli he memae iyowai? Hai hanapuhi Yaubada amaka i liyababahi, bo?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Matababana hipuli nugotuhunei apega Yaubada ta hanapugeya. Tamogi Yaubada a nugotuhu tuwega dewadewana wiatatiyanana uyahinei tu witumagana tauta i luyawahita. Tuwega geka tu mehipuli hi kawaiapapoeya.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Mi Yudeya nugonugohi ipa manini hina galeya, ma mi Giliki hai luhogala ipa hina hanapu duma,
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 ma tauta tuwega ta lauguguyeya Keliso a hilage hoi ani take binei, naka mi Yudeya he ihinigigiyeya ma tauhi ega mi Yudeya he kawakawaibuubuuweni.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Tamogi tauta Yaubada tu witumaganena bolu i inaganita, mi Yudeya i bolu, po taumi ega mi Yudeya omi bolu, ataputa uyahitiyei tuwegana naka Yaubada a hanapu po a manini Yesu Keliso uyahinei e weleweleta.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Babana Yaubada a bagibagi yabayababa tauta lawa ata hanapu i gelagonihi ma Yaubada a bagibagi tapitapiyana tauta lawa ata kadidili baneihi i kadidila lagonihi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Walewalehiu, ona nugotuhuya naka tauta Yaubada i inaganita ta maga duma tauta ega hipuli a hanapugei bo a kadidiligei bo a wibadagei.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Tamogi buubuwata i winaganita po tu hanahanapu ta witepahinihinimayahi, ma hoi hipuli ta itapitapiya Yaubada i winaganita po tu kadidili ta witepahubahi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Yaka lawa awai hi gagalena hopuhopuneya po hi ihinigigiyeya ipa ega anona naka Yaubada i winaganihi ma i wobuiya po lawa awai u nugonugohi i gegeduma naka i liyababahi.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Uyahinei ega emoemotana po lawa gehouna Yaubada u matana ina baha gegae.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Yaubada tauna a bagibagigei Yesu Keliso mitehi ta wiemota po Yaubada hanapuna Yesu i houna damaneya uyahita. Yaka ta hanapugeya tauna amaka i houna idumaluta po i wiwoiyaweta po i wimihena haleta.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Uyahinei Yaubada a Buka i bahebaheya i pa, ‘Iyai apo ina baha gegae yaka ata Guyau tunawana ina hunehuneya.’
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.