1 Coríntios 15

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Walewalehiu, a luhogaleya ipa a winugohepa memi, lolowa tuwega dewadewana a luguguyeya po o nonoli ma uyahina o palihalena memi po o towolo kadidili.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Tuwega dewadewana uyahina luyagohana o tutuhagaya inapa u bahana ega nugomi ina guluwi yaka apo ona towolo kadidili po omi witumagana apega hina powa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Lolowa tuwega dewadewana binei Yaubada awai i bahebaheya uyahiu naka a paliwelemi. Ma nugotuhu baneina naka Keliso ata apapoe ubeihi i hilage mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Hoi kokowaga hi houna imahiyeya ma tamogi iyeta tonuga hi kokoe ma i towolo meme mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 I towotowolo meme po Pita uyahina i wogeletena meya ma gasi a hewahewali uyahihi i wogeletena meya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ma iyeta gehouna walewalehita magouhi handele nimitutu uyahihi i wogeletena meya. Bolu naka tupohi amaka hi hilage ma hi maga duma anai yautuhi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yamesa uyahina i wogeletena meya ma tu wituwetuwega uyahihi i wogeletena meya.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ma anani kokoe tau uyahiu i wogeletena meya, tamogi u houga guni meme uyahina a wigwameyameya.|src="cn01865B.tif" size="span" ref="1 Kolinito 15.8"
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Tau gowa tu wituwetuwega ega ita linanau, babana Yaubada a bolu a iapapoenihi. Uyahinei Keliso a tu wituwetuwega atapuhi hi haki lagoniu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma tamogi Yaubada i lunugotootogogeu po i haguwe ma ega ita hagu yababau, tamogi tu wituwetuwega atapuhi hai bagibagi a lagonihi ma ega tau u kadidiligei ma Yaubada a lunugotootogogogei.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yaka hawena, tamogi naka tauhi ma tau tuwega dewadewana to lauguguyeya po amaka Keliso o witumaganeya.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 I luguguya uyahimi to ibaabaniyehi Keliso a hilage po a towolo meme o witumaganeya. Ma awai binei gehoumi o pa, ‘Lawa ega emoemotahi po hilagei hina towolo meme?’
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Itapa lawa ega hilagei hita towotowolo meme yaka ega Keliso hilage uyahinei ita towolo meme.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Yaka naka i luguguya ega anona po taumi gasi omi witumagana Keliso binei ega anona.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Po tauyai Yaubada a tu wituwetuwega mei tona ikoyakoyama i wibaabani uyahihiyei babana to pa, ‘Yaubada Keliso hilage uyahinei i witowolo meya.’ Ma gehoumi o pa, ‘Ega tu hilahilage hita towotowolo meme.’
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Omi nugotuhu iyowai? Keliso gasi ega ita towolo meme, bo?
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Itapa Keliso ega ita towolo meme yaka naka omi witumaganahi Keliso uyahina ega kikina anona po apo omi apapoe uyahina ota memae.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ma omi winugonugotuhu o pa tauhi lolowa Keliso hi itumaganeya po hi hilahilage apega hina luyagohana, bo?
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tauta gasi Keliso tu witumaganena ta winugotootogo duma inapa Keliso a hagu hoi hipuli geka hougana uyahita tunawa binei ma ega houga e nenei hilage u mulina binei.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ma a dumalu dumana naka Keliso hilage uyahinei i towolo tahaya yaka apo tu hilahilage atapuhi hina towolo meme.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Lawa emosi hota a dewa uyahinei hilage i geleta hoi hipuli naka Adam, ma gasi lawa emosi hota a dewa uyahinei towolo meme i wogeleteya.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Matababana Adam a apapoe uyahinei magomagouta hilage uyahita i geleta, ma Keliso uyahinei luyagohana ta tuhagaya.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ma luyagohana galenana geka pite, Keliso i towolo tahaya ma hougana ina gunagunawilena meya tauta iyawoi a bolu apo ta towolo meme.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Apoma houga anani kokoe uyahina, Keliso apo Tomodulele a tu manini po tu kadidili hoi yada po hoi hipuli ina tuibaabahi po Amana uyahina anani taniwaga ina wele damaneya.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Matababana Keliso apo anai kadidilina ina tanitaniwaga a sigana Yaubada a gawiya atapuhi ina tuibaabahi.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ma gawiya baneina ani kokoe uyahina apo Keliso ina kadidila lagoni naka hilage ina buiya po luyagohana.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Matababana taniwaga atapuna Yaubada Keliso i weleya, ma tamogi Tu’mbenenana Keliso apega ina taniwageya.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Apo yohola Keliso ina witaniwaga yaka ginouli atapuhi ina tanitaniwagehi po apoma ina palihalehi Amana uyahina babana Keliso a taniwaga atapuhi Amana e weleweleya, uyahinei Yaubada apo i gelagona duma.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ma itapa tu hilahilage ega hita towotowolo meme ma awai binei taumi mi Kolinito gehoumi bapatiso o wiwaya tauhi hilahilagehi ubeihi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma tau iyowai? Itapa hilage uyahinei ega tata towotowolo meme, awai binei apo ata wobagibagi gawata ma wiyuwa ata ialonihi Keliso binei?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Babana iyeta emosi po emosi tau tu hilahilage ma tamogi anai kaohau omi witumagana ata Guyau Yesu Keliso uyahina binei.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ma geka hougana u Epeso a memae, lawa hi winugoneina po mei gamogamo he woyahiyahi uyahiu babana towolo meme binei a ipaliwelena. Ma inapa ega hilage uyahinei ta towotowolo meme,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Naka bahana koyama, ega hina koyakoyamemi apo omi dewa dewadewahi hina wiapapoenihi.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Omi dewa dumadumaluhi ona galena itetehi po ega mei tu umabuubuwa hai dewa ona wotagoya. Gehoumi yohola Yaubada o inugoniniyeya. Ona wihinimaya duma.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ma gehoumi towolo meme binei o ilulubayada o pa, ‘Tu hilahilage iyowai ma he towotowolo meme? Ma tu towolo meme hinihi galenana meka pite?’
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Yaka ona winugonugotuhu imahi po ona hanapugeya hoi tano ta laupehi ega emoemotana po pehi polana ina lahaya apo inapa ega ta guluwi po ina buda tahaya.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ma heki ona nugotuhu imahiyeya apo pehi polana hoi hipuli ta houni po e lahalahaya apega galenana mei lolowa polanana ma apo ina buiya po galenana tapuna.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Yaka pola emosi po emosi he lahalahahi galenahi tapuhi po tapuhi, Yaubada a nugotuhugei i wiwawalihi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ma hinita gasi Yaubada a nugotuhugei i wiwawali. Lawa hinita galenana tapuna ma gamogamo hinihi galenahi tapuhi, ma kiu hinihi galenahi tapuhi, ma iyana hinihi galenahi tapuhi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Yada ginoulihi he memae, po gasi hipuli ginoulihi he memae ma hai didiga tapuhi po tapuhi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ma kabudala galenana tapuna ma wamahiya galenana tapuna, ma ubona galenana tapuna, ma ubona emosi po emosi galenahi tapuhi po tapuhi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Naka pite gasi, ata towolo meme galenana ginouli hilahilagena ta guluguluwi, ma ginouli ega ita hilahilage apo ina towolo meme.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Hinita wopilopilohi he guluguluwihi ma ta towotowolo meme anai didigata. Hinita tapitapiyahi he guluguluwihi ma ta towotowolo meme anai kadidilita.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Matababana hipuli a hini apo hina guluwi hoi kokowaga ma yada a hini apo ina towolo meme.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 mei Yaubada a Buka gilumana i palipaliweleta i pa, ‘Lawa tahatahayana Adam hinina anai yautuna,’ ma lawa wiluwagana naka Keliso tauna luyagohana waiyautuna e weleweleta.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Lawa ata luyagohana ega ita geleta tahaya ma yautu i geleta tahaya apoma ata luyagohana muliyei.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Babana lawa tahatahayana Yaubada i iwawali naka hipuli dubudubunei ma lawa wiluwagana yadei i hopu mai.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Adam hipuli dubudubunei i wawala mai yaka tauta gasi hipuli dubudubunei ta wawala mai tamogi Keliso tauna lawa yadei i hopu mai yaka tauta apo mei Keliso po ta wilawa mi yadena.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Uyahinei galenata mei lawana hipuligei ma tamogi galenatana apo ina buiya po mei Keliso lawa yadei.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Walewalehiu, ona nugotuhuya hini hipuligei ega emoemotana po Yaubada anani taniwaga ina luiya, matababana hini hipuligei budabudana ma hini yadei apega ina buda.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 O nonoli, baha gowagowadana ma a palipaliwelemi, tauta Keliso a bolu ataputa apega ta hilage ma gehouta apo ta memae ma Yaubada hinita ina wobuinihi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Houga anani kokoe uyahina mala emosi himogo hina huweni po Yaubada hinita ina wobui yagiyaginehi po tauhi tu hilahilage anai hini wouwouhi hina towolo meme ma tauta a yaututa hinita apo gasi ina liwounihi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Yaka Yaubada apo hinita budabudahi po hilahilagehi ina liwou mehi po hina metuwetuwenai.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Houga noka uyahina Buka a baha ina limoinena imahiyeya babana i pa, ‘Apo hilage ina liyababaya ma tauta ta mewahaga.’
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ‘Hilage, meka om kadidili? I kokoe.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Hilage e ananita ata dewa apapoehi uyahihiyei ma Mose a lugagayo uyahihiyei ata dewa apapoehi ta gagalena tuhagahi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma ata Guyau Yesu Keliso uyahinei hilage ta kadidili lagoni yaka tana imaamala labatana Yaubada uyahina.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Walewalehiu, awai a bahebaheya uyahimi naka binei ona towolo momota ma ona kadidili ma houga magomagouna ona ileta imahi Guyau a bagibagi uyahina, babana Guyau a bagibagi anona apo yohola ta tuhagaya.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.