1 Coríntios 12

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walewalehiu, nugonugou ipa Yaubada a luguta alugota ubeihi emosi po emosi uyahimi a liyayahi po ona hanapugeya.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Taumi lolowa hoi uputa o memae ani witumagana tapuhi po tapuhi uyahihi o palipalihalena memi ma hi koyakoyamemi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ma u luhogala ipa ona hanapugeya iyai Alugo Woiyawa uyahina e memae yaka naka Yesu ega ita paliguyoguyougeya ma tamogi e kawakawaiguyougeya.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Alugo Woiyawa emosi hota tamogi a luguta tapuhi po tapuhi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Guyau emosi hota ma ata hagu tapuhi po tapuhi lawa ta welewelehi.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Bagibagi tapuhi po tapuhi ta dewadewahi ma babahi emosi hota naka Yaubada, tauna ginouli atapuhi i wogeletehi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Alugo Woiyawa a ombenena lawa emosi po emosi awai e weleweleta ipa uyahinei ata lawa ta haguhi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Alugo Woiyawa a ombenena galenahi tapuhi po tapuhi, lawa gehouhi tu’mpalihanahanapu ma gehouhi tu’mpalihibahiba,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 ma lawa gehouhi hai witumagana i lata Alugo Woiyawa a hagu uyahinei po gehouhi tu luyawata
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ma gehouhi tu manini ma gehouhi tu bahapiko ma gehouhi alugo tapuhi po tapuhi tu hanapugehi, ma gehouhi pona geha tu bahehi ma gehouhi baha anona tu lugeletehi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Geka gutahi naka Alugo Woiyawa tauna e woogeletehi a nugotuhugei emosi po emosi uyahita.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Lawa hinina emosi hota ma gutana tapuna po tapuna. Ma gutaguta atapuhi he memae hini emosi uyahina. Naka pite Keliso.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Tauta bolu emosi hota babana hini emosigei ataputa he ibapatisota; mi Yudeya po ega mi Yudeya, panipanihi po palipalihalenahi, ataputana Alugo Woiyawa e weluweluwinita.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ta hanapugeya hini emosi ma gutaguta tapuna po tapuna.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Apo ae ina baha ina pa, ‘Tau ega hini a bolu uyahina ata memae matababana tau ega nima,’ a bahana naka ega baha dumana.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Apo gasi taniga ina baha ina pa, ‘Tau ega hini a bolu uyahina ata memae, matababana tau ega mata,’ a bahana naka ega baha dumana.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Itapa hini atapuna mata yawa ega emoemotana po baha gehouna ita nonoli. Apo gasi hini atapuna taniga yawa ega emoemotana po ginouli gehouna ita galeya.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ma Yaubada tauna a nugotuhugei hini gutagutahi hai bagibagi i welehi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Apo hini gutana emosi hota naka ega hini atapuna.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Uyahinei hini emosi hota i wiwawali ma tamogi gutagutana i maga duma.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Uyahinei ega emoemotana po mata ina baha nae nima uyahina po ina pa, ‘Ega nugonugou tam,’ ma ununu ina baha nae ae uyahina ina pa, ‘Ega nugonugou tam.’
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ma hinita gutagutahi gehouhi galenahi mei hina tapiya ma tamogi hai bagibagi naka hini haguna binei.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Gasi gutaguta gehouhi ega ipa ta hunehunehi po ubeihi tana ihinimaya, tamogi ta galena itetehi po ta gowadihi.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ma gutata kadikadidilina ega tata galena iteteya. Matababana Yaubada hinita i wiwawali ipa gutata tapitapiyahi ta galena itete imahiyehi
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 po ega wikahakaha ina gelegeleta hini gutagutana uyahina. Yaka ataputa ta wiemota po ta haguhagu meta ita bagibagi uyahina.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Inapa hinita gutana gehouna ina wiyuwa apo hinita atapuna ina wiyuwa pahi. Mei gasi hinita gutana gehouna ina kaoha, apo hinita atapuna ina kaoha pahi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Tauta boluta Keliso hinina ma emosi po emosi hinina gutagutana.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Tauta Yaubada a bolu yaka geka ginoulihi e weleweleta: tahatahayana tu wituwetuwega, wiluwagana tu bahapiko, witonugana tu wiatatiyana, apoma manini tu dewana, tu luyawata, tu wihaguhagu, tu weluweluwai, ma gehouhi pona geha tu bahehi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ataputana tu wituwetuwega, bo? Ataputana tu bahapiko, bo? Ataputana tu wiatatiyana, bo? Ataputana manini tu wogeletehi, bo?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ataputana tu luyawata, bo? Ataputana pona wouhi tu bahehi, bo? Ataputana baha anohi tu lugeletehi, bo? Eega duma.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Tamogi bagibagi atapuhi geka Yaubada e weleweleta. Yaka ona inugonugotuhu imahi bagibagi dewadewahi ubeihi, po gasi tahaya dewadewa dumana a iatatiyemi luhogala binei.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.