1 Coríntios 10
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 Walewalehiu, ona nugotuhuya odubona googata hoi balabala yabayababa hi nenae ma yaloi uyahinei Yaubada i tahatahaehi ma gasi boga hinenagei hai tahaya i dewaya po hi damana u tuponei.|src="CO00814B.TIF" size="span" ref="1 Kolinito 10.1"
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Yaloi hi wootagoya ma boga hayanei hi damadamana po naka binei ma hai bapatiso hi tuhagahi.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ma hai am po hai goila yadei hi tutuhagaya,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma hai goila ani tamana gaima gehouna uyahinei ma gaimana yadei mitehi hi nenegogona gowana Keliso.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tamogi Yaubada ega ita kaoha googatahi hai dewa binei, yaka atapuhi hi hilage pahihi hoi balabala po kokowagahi hi nenehalehi balabalana atapuna u hinena.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Tauhi ata ani winugonugotuhu tauta uyahita po ipa ega apapoe binei tana inugonugotuhu duma,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ma gasi ega tana itumagana nae ani witumagana tapuhi uyahihi po mei tauhi hoi balabala hi dewadewa pite. Yaubada a Buka uyahina tauhi ubeihi i ibaabani i pa, ‘Lawa hi tugula po hi am ma hi uma ma hai wotowolo u mulina hi dewadewa yabayababa.’
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ma hi matamatamaga po hai matamaga binei iyeta emosi uyahina magouna tausana 23 hi hilage. Ani galena geka uyahita po ega ta matamatamaga.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ma Yaubada uyahina hi lauhinigaligali yaka mota hi’mpahihi. Ani galena geka uyahita po ipa tauta ega naka pitena ta dewadewaya.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ma gasi Yaubada uyahina hi wobahabaha yaka tu winoyanoya gehouna i himili po i wiapapoenihi hai wobahabaha binei. Ani galena geka uyahita po ega ta woobahabaha.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ani galena atapuhi geka Buka u hinena hi gilumihi po ipa geka hougana tauta hapa waimulita wimeiha witewiteihi ta nugonugotuhuhi po ega pilipili ta dewadewahi.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Apo tam iyai una nugotuhu mem po ipa anai kadidilim una towotowolo yaka una galena itete mem po ipa ega una pipeu.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ani ludadana uyahinei Tomodulele e laudadanimi naka lawa boluta e laudadanita tamogi Yaubada a lugagayo i huhouni ipa Tomodulele ega ina laudadana dumata ma inapa tan’omtaibagibagi yaka apo tahaya dewadewana ina wiatatiyeta po ani ludadanahi ta kadidila lagonihi.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Uyahinei u lawa, omi ani witumagana tapuhi ona lowo halehi.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Taumi tu hanahanapu yaka geka u bahana binei ona winugonugotuhu labatana.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Uma waiwoiyawana ta wiwaya yaka ta wimamala Yaubada uyahina apoma tan’umuma naka Keliso talanei i widewadewata po Kelisona mitehi ta wiemota. Naka pite gasi palawa ta tomutomuya po ta’nani yaka palawana uyahinei Keliso mitehi ta iemota babana tauna hinina ta’nani.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Palawana emosina uyahinei boluta ta’mam yaka Keliso hinina uyahina ta ibolu emota.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Naka pitenana mi Isalaela boluhi hai ani witalaguyaba hi ununihi Yaubada binei ma hi ananihi (yaka Yaubada mitehi hi bolu emota).
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ma tauhi ega mi Yudeya aniani hi talaguyabehi hai ani witumagana tapuhi uyahihi. Hai ani witumaganahi naka, ginouli yabayababa po ega hai kadidili.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ma hai ani talaguyabahi ega Yaubada binei tamogi Tomodulele a lawa mitehi ubeihi. Uyahinei ega nugonugou ipa ani witumagana tapuhi ubeihi ona wobagibagi, meka po apo Tomodulele a lawa mitehi ona wibolu emota.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ega ita haki ipa Guyau a keyakagei on’umuma ma gasi a gaebagei on’omam ma Tomodulele witumaganana ona dewadewaya,
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 matababana Guyau o inugotutouya. Guyau tauna tu kadidili dumana yaka ega ta laiuyogigeiya meka po apo ina liyababata.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Ega ipa lawa hina guduguduta babana ginouli atapuhi emoemotata tamogi ginouli gehouhi apega hina haguta.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ega ipa tunawata ta nugonugotuhu meta ma ipa ata lawa gehouhi ta haguhaguhi.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Apo gamogamo uyogona lawa gehouhi uyahihi ona gimagimaleya yaka ega ona laubayada ma on’ani po ega ona inugonugotuhugeya Tomodulele uyahina muhalana hi witalaguyabeya, bo eega.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Matababana ginouli atapuhi hoi hipuli Yaubada e tanitaniwagehi.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ma inapa tu meuputa gehouna ina otugem po una nenae anu numa po aniani bimgei ina houni yaka un’ani ma ega una laubayada lolowa awai uyahinei hi dewaya po anianina i geleta.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ma inapa iyai ina paligeleteya anianina binei po ina pa, ‘Tauhi Tomodulele uyahina aniani he italaguyabeya.’ Anianina ega on’anani, meka po tu wibenabenama apo ina nugohelele.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Tam ega uta nugohelele tamogi tu wibenabenama i nugohelele. Ma nugote lawa gehouna e laubayadeu e pa, ‘Paulo, awai binei ma apo tu tapitapiya ubeihi lugagayo a wialoni?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Awai binei ma tu tapitapiya hina iyalutugeu? Amaka u am binei a imaamala Yaubada uyahina po ega apapoe gehouna uyahiu ita memae.’
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Tinani baneina, tulau, a palipaliwelem, matababana ata bagibagi atapuna po ata am po ata uma, po gasi awai gehouhi uyahihiyei Yaubada gowana ta ilataya.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Uyahinei ega lawa gehouna ona lainugowiteiya mi Yudeya bo ega mi Yudeya bo tauhi Yaubada a bolu.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Tau gasi a ileta ipa ega u nugotuhugei a wobagibagi ma ipa lawa hai nugotuhugei a wobagibagi po hina kaoha ma hai luyagohana hina tuhagaya Yaubada uyahina.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.