Mateus 9
Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NTLH
1 Bud kewót le Jisas bè yó, motun le elem yóm ówóng, mulék le efatu lanaw ebè yóm benwu gónó Jisas nô.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Bè yóm kkól le ditu, tódô glo Jisas yóm tau deng matay sfu lówóhen, sentihang le ebéléen. Timbow ton Jisas yóm alì kehtahu le béléen, yó gónón tódô mon du ebè yóm tau matay sfu lówóhen, “Hol hgelem nawam, Man. Deng hnifótu ne yó kem salaem.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Timbow gungol yó kem tau gel tmolok hlau yóm udél Jisas yó, mom yó hendem le, “Moen tau ni ke hsengeden knóen bè Dwata?”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tódô tngón Jisas yóm nô lem hendem le, yó gónón mon du mò kul, “Moen de ke sidek kmò kehedem ye ebéléu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Là kóen na a mahil mon du, ‘Hnifótu ne yó kem salaem.’ Ne là se kóen mahil mon du, ‘Btiki, ne mógówi.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ni naw hton kuy yóm kwen kwalisen hmifót salà yóm Ngà Tau yóm igoen tolo nô te tonok.” Ne omin Jisas bud mudél ebè yóm tau deng matay sfu lówóhen yó, monen mò du, “Mdai ne, Man, ne nitem yóm gónó le mit kóm yóó, ne muléki ebè gónóem.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ne tahu se. Tódô btik yóm tau yó koni, ne tódô mulék ebè gónóen.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Timbow ton yó kem tau sbung nim nmò Jisas ni, tô le likò, lel le dmóyón ke Dwata bè yóm tey kfasang blayen bè tau.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Bud kewót Jisas bè yó, tódô tonen yóm sotu tau fen gel mtuk bwis boluyen Matyu, myón bè fsinaen. Bè yóm kton Jisas du, tódô monen mò du, “Ó Wè, loloem o.” Ne tahu se, mung kdà Matyu bè yó, loloen Jisas.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Bè yóm igò le Jisas ne yó kem gel lemolò du mken bè gónô Matyu, tey dê bè yó kem dumu tau gel mtuk bwis dalang se yó kem dumu tau gemsalà, gbót seyón kul mken bè yó.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Timbow ton yó kem Farisi nim ni, tódô le mógów ebè yó kem tau gel lemolò ke Jisas, ne mon le mò kul, “Moen de yóm tau gónó ye gel htolok ke deng mom segbót mken bè yó kem tau yóó?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Mung kungol Jisas du yóm mon le yó, yó gónón mon du mò kul bede hningónen, “Yóm tau ke laen dù desen, là kô snoloen du kun yóm tau mulung. Són yóm tau wen desen mebel yóm tau mulung.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Hol hennagì ye dé lanen yóm sotu monen bè Sulat Dwata, ‘Keskodu dé yóm hol nóyóu bélê ye,’ mon Dwata, ‘là kô dsù du.’ Duhen ni se yóm nógówu edini ni,” mon Jisas, “là kô tnabahu kul yó du kem tau tedeng kmò le. Okóm yó tnabahu, yó kem tau gemsalà.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Kogolen bè yó, sut le bè Jisas yó kem tau gel lemolò ke Jan yóm gel mabtays, wen snólók le béléen, mon le, “Ó Sér, bélê me kum, dalang se bè yó kem Farisi, gel wen kdaw me fasting. Moen de ke là gel nmò le du yó kem gel lemolò kóm?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ne bnalà Jisas lu, bede hningónen, monen, “Ke wen mò ken, là gbek le du ke là gbót le mken yó kem tau hol bak mulu yóm igoen tolo nô bélê le yóm logi myehen. Okóm angat wen kdawen tódô kwa le du bélê le yóm logi myehen. Yó he kton ye kul fasting.”
15 Jesus respondeu:
16 Ne wen bud tulón Jisas kul bè yóm là kehyu sembool du yóm kun tolok bè yóm tolok gna, bede bud hningónen, monen, “Laen kô dù tau se ke namà kenséen yóm nes lomi mò klefengen yóm kgal bolok. Ke yó tô nmoen, ngem ke kemsong yóm nes lomi, tódô ksê yóm kgal bolok.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ne sotuhen, laen kô dù tau ke ilihen elem yóm sning kulit ógóf deng legen yóm tifas hanà lomi. Kmoen yóm tifas yó ke kmodok, ne mom btù yóm gónóhen e mili du, abay se lemtò bè yóm deng kkodoken. Ne gotu gamà yóm tifas, ne baling sidek yóm gónóhen nô. Yó dé kun yóm tifas ke hanà tolo lomi, ilihem bè yóm sning kulit ógóf hanà tolo lomi snéen. Ke yó se kmoem du, là kóen btù yóm sning kulit ne là se gamaen yóm tifas.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yóm igò Jisas tolo tmulón du kul ni kem ni, wen sotu Ju wen glalen mógów ebéléen, ne tódô na a mtud bukol bè soluhen, ne monen mò du, “Ó Sér, wen yóm ngau libun deng lewaken nawan koni. Okóm holi mung do nam e nenok do anì bud mowil.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Tahu se, tódô mung du Jisas ne yó kem gel lemolò du.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Yóm igò le mógów mulit lan, wen sotu libun gemnóm des tenbalung mógów huli ke Jisas, ten-gafit nduen nesen. Abay se deng sfolò lewu halayen kegenen gemnóm du yóm desen.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Yó hendemen, “Baluen ke olohu gemdù nesen, kaem tódô mkó nim desu.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Unin mdù du, beklil se Jisas, ne tódô tonen yóm libun yó, monen mò du, “Hgelem nawam ne, Lenibun. Yóm kehtahuhem béléu, yó se gónón mkó yóm desem.” Ne tahu se, tódô sennganen se mkó yóm desen.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ne omin Jisas hlós ebè gónô yóm tau wen glalen yó koni. Timbow le kól bè yó, husek elemen, ne tódô tonen yó kem tau stifun tô na a mung lembeng, lel tey kehebnes le. Mon Jisas mò kul, “Na ye hewà bè ni kdê ye.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Là kóen deng matay he yóm ngà libun yó, tódô olon tungô.” Okóm deng mom són mò le hemkéng du yóm mon Jisas yó.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Timbow gotu hefewaen yó kem tau, omin Jisas mógów elem dfél yóm ngà libun yó koni, ne nogoten sigelen, ne tódô kendel btik se yóm ngà.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Tódô lengeben klamangen benwu le gónón e mból yóm deng nmò Jisas yó.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Timbow bud lemwót bè yó Jisas, wen lewu tau butô kemtes huli du ne tmaba le ebéléen, mon le, “Ó Sér, sfu tehe Dabid, hol knoduhem mi.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Timbow kól lem yóm gónô gónón e solu Jisas, kól le se béléen yó kem lewu tau butô yó koni, ne wen snólók Jisas bélê le, monen, “Hentahu ye kô yóm kegbeku hton kuy?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Omin Jisas mnok bè mata le, monen, “Yó ne, guta ye balaen ne yóm deng kehtahu ye yó.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ne tahu se, tódô sen-geng le se bud mton. Ne tey kehget kmon Jisas du mò kul, “Bê ye abay tulón bè kihu tau nim deng nmou bélê ye ni.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Okóm bè yóm kulék le, deng mom sensból le bè klamangen yóm benwu yó yóm deng nmò Jisas bélê le.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Hol le se lemwót yó kem lewu tau tehe butô yó koni, wen dumu tau bud gdek ebè Jisas, wen nwit le tau là buden gudél lemwót bè yóm tulus seitan malak du.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Timbow hdó Jisas yóm tulus seitan nô béléen, tódô bud gudél se yóm tau yó. Tey ketnga le du yó kem tau sbung bè yó, mon le, “Là kô deng wen ton tekuy bè klamangen Israél deng mò du yóm kun nmò nim tau ni.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Okóm kul yó kem Farisi, mom yó kmon le du, “Kaem lemwót bè Seitan yóm kul ogot yó kem tulus sidek, yóm kfasangen hdó tulus seitan yóm tau yó.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Kogolen bè yó, lemwót Jisas nan e gotu nauy yó kem benwu lembang kkólen bè yó kem benwu lemnek. Yó nmoen, nan e gel tmolok bè yó kem gónó le gel stifun. Gel tulónen yóm Tulón Hyu lemwót bè kogot Dwata tau, luken hkó kentihen kay des yó kem tau.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Bè yóm gel ktonen yó kem tey tau wen gel sbung ebéléen, tey kkoduhen kul, abay se tey dê gónó le glayam, ne laen kô dù tmóbóng kul. Lómó ktonen kul, lómón yó kem ubiha laen dù tau mdengen semgyok kul.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Yó gónón mudél ebè yó kem gel lemolò du, bede hningónen, monen, “Tey nuta, okóm là holen wen tau muta.
37 Então disse aos discípulos:
38 Hol ye mni bè Dwata dé yóm fun nuta anì wen tau hógówen mò na a muta.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.