Mateus 8
Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NAA
1 Timbow deng kól gu lem bulul Jisas bè yóm ktoloken ditu, tey tau bud muluk huli du.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wen tau gemnóm des mifù hloni ebéléen, ne tódô tuden bukolen bè soluhen, ne hkodu béléen, monen mò du, “Ó Sér, ke yó dum móyói, kaem gbekem tódô hkó du nim desu ni.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Tahu se, na e nenok Jisas yóm tau yó, monen, “Móyóe tmóbóng kóm. Mkó ne desem.” Ne tahu se, tódô sen-gengen se mkó béléen yóm des mifù yóm tau yó.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mon Jisas mò du, “Hol béem abay tulón yóm deng nmou béléem ni. Tódói hekteng mógów ebè tum tau gel demsù ebè Dwata, nam e hetngel du lówóhem. Elesi se mit mò dsuem anì nmoem yóm sotu hlau Musis ekni mò gónó le milô du kem dumu tau yóm deng kkó yóm desem.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ngang Jisas mógów efet kól bè Kapérnaum. Wen sotu tau kfitan nô bè yó, tau lemwót gu bè Rom. Senlongen Jisas ne hkodu béléen,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 monen, “Ó Sér, wen sotu tau gel mò nmò béléu nô bè gónóu. Là buden dmemen doli lówóhen, ya tey sidek kegnómen du.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Mon Jisas se mò du, “Yó ne, mógówe edyó naw e hkó béléen yóm desen.”
7 Jesus lhe disse:
8 “Bê, Sér,” mon yóm kfitan yó koni. “Là knóónen ke tói motun bè dou gónô, yakà tauhe lemwót bè Rom dou. Olom tódô hemwit udél ne, kaem tódô mkó he tum desen.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Henknahu béléu se ke ou,” mon yóm kfitan. “Wen se kem tau geta sentahu gónóhu kmulu, ne gel nimónu. Ne wen se kem sendalù dou nalak, ne sal gel nimón le o. Sok monu mò yóm sotu, ‘Tu ne,’ tahu se, tódô kendel lemwót. Dalang se ke monu, ‘Géhéli,’ tódô kendel sut. Sok monu bè yóm heseku, ‘Nmoem nii,’ yó se tódô nmoen.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Timbow gungol Jisas nim mon nim kfitan ni, tey kehtawen du, ne monen mò yó kem tau gel lemolò du, “Tódô tulónu kuy ktahuhen. Laen dù tau tonu bè klamangen Israél ke lómón ni hol kehtahuhen béléu.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ni tódô tulónu kuy. Bè yóm mò ken bong angat nmò Dwata bè longit bè yó kem tau nogoten, angat tey dê tau là Ju le lemwót fi gu dmata kdaw ne fi gu desdef, angat le gotu na a seyón mken bè tu kem tehe fù me Abraham ne Isak ne Jakub.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Okóm yó kem Ju, yóm hol bak mfun du yóm kogot Dwata tau, là kô le gmung kul. Angat gotu tudà le lu ditu ebè yóm gónón alì kmifu, ne bè yó tendo gónó le heslaf dmumu mkik, ne sembéhé kakim.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ne bud beklil Jisas ebè yóm kfitan yó koni, monen mò du, “Muléki ne. Tonem bunguhen he yóm deng kehtahuhem.” Ne tahu se, tódô sen-gengen se mkó des yóm tau mò nmò bè yóm kfitan yó.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kewót Jisas bè yó, hlós ebè gónô Pitér. Kól bè yó, tódô glohen tuón Pitér libun gemnóm des kinì là lembó.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Omin Jisas na a mogot bè sigelen, ne tódô sen-gengen se mkó yóm tey des kinien. Ominen hlingas btik, ne tódô kendel mò ken bè le Jisas.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Timbow deng sdef kdaw, tey dê tau lengel mata nwit le ebè Jisas. Hanà tek olo udél Jisas ebélê le deng le sana gotu mdó yó kem tulus seitan malak kul. Kkólen bè yó kem des yó kem dumu tau, gotu hkó Jisas.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nim nmoen ni, deng gónóhen dohò yóm tehe udél Isaya, yóm sotu tehe gna tugod Dwata ekni, yóm monen, “Balù kihu des tekuy, gotu kóhen.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Bud sotu kdaw bè yó, ton Jisas yóm alì kwen tau sbung ebéléen, monen mò yó kem gel lemolò du, “Hlós tekuy ne efatu lanaw.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Okóm wen sotu bè yó kem tau gel tmolok hlau sut béléen, monen mò ke Jisas, “Ó Sér, lolou uu balù kihu gónóm e mógów.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Mom yó balà Jisas du, monen, “Wen lefunges kul gel nulék yó kem bolos, ne mdengen kul sala yó kem onuk koyu, okóm yóm Ngà Tau, laen dù mdengen gónóhen hegnô.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Bud wen sotu tau gel lemolò du mon du mò du, “Ó Sér, naw na lebeng mà he, ominu yó lemolò kóm.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Mon Jisas se mò du, “Tódô hebengem tu he kem kun dumu là hemtahu yóm maem. Okóm fen, loloem ou kóm.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Kogolen bè yó, omin Jisas motun elem yóm ówóng, mung le du yó kem gel lemolò du.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Bè yóm igò le mówóng talak lanaw, tódô mbel yóm tey lenos bong, ne botong tô glimun lewók yóm ówóng le. Okóm ke Jisas kun, deng mom fen tungô.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Tódô le mógów ebéléen yó kem gel lemolò du na le e bentik, mon le mò du, “Ó Sér, tnóbóngem mi. Hatay tekuy ni.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Bnalà Jisas se lu, monen, “Mò ye kat alì likò ni du? Tey udì yóm kehtahu ye.” Ominen yó tódô hboluk btik, ne mudél ebè yóm lenos ne yóm tey lewók, monen, “Botongen ne.” Ne tahu se, tódô sen-gengen se menek gu talak lanaw.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tey ketnga yó kem tau gel lemolò du, mon le, “Tau du de ni? Balù yóm lenos ne yóm lewók, botong nimón le.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Timbow le gefet fatu lanaw bè benwu yó kem tau Girasin, wen lewu tau lengel mata semlong ke Jisas, lemwót le gu lem yóm kilib gónó le gel lembeng. Tey sidek klóbô le lemwót bè yó kem tulus seitan malak kul. Laen kô dù tau mlos gel mlan ebè yó.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Timbow ton le Jisas ni kem lewu tau ni, ya tey sidek klangat le, mon le mò du, “Uu se Ngà Dwata. Tedu tô nmoem bélê me ni du? Nam e kendel tô tnafak mi kô gu laanen là deng hto yóm hol bantangem mò du?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Bè yóm kdaw yó, kulel se kul keswól bè yó yó kem tey sdô wen, bede geblà klayuken bélê le.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ne yó hol henkodu le bè Jisas yó kem tulus seitan yó koni, mon le mò du, “Ke yó hendufem nam e hdó mi, tódô hfusekem mi ebè tu ne kem sdô tuu.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Tahu se, hlus Jisas lu. Uni le tmagak yó kem lewu tau yó koni, tódô le husek ebè tu kem sdô. Kewót le se kul yó kem tey sdô wen, gotu le sedlu mlóy mosol ebè tubaw kbu yóm lanaw, ne tódô le gotu gekmó elem lanaw, ne gotu le lemneb yóm kdê le.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kewót le se kul yó kem tau gel semgyok sdô, gotu le mlóy ebè yóm benwu moni bè yó. Gotu tulón le yóm kdê ton le, dalang se yóm deng nmò Jisas bè yó kem lewu tau tehe lengel mata.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Mung kungol le du yó kem tau bè yóm benwu yó, tódô le gotu sguku ebè Jisas. Timbow le ston du, tey kehkodu le béléen anì tnagaken yóm benwu le.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.