Mateus 28

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timbow kogol yóm Kdaw Kehegnô, yóm hanà tolo minal mwas bè Akad, lemwót Midi, yóm Midi lemwót bè Megdala, ne yóm sotu Midi, tódô le temkifu na le e nauy lebeng Jisas.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Timbow le kól ditu, tódô mbel tey linol bong. Ne wen hógów Dwata htuntun gu bè longit sut bè yó, tódô hluyen yóm botu seng bè bak lebeng, ne tódô bud myón tahen.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Tey mnóng lem uyóhen yóm hógów Dwata yó, hol lómón ke mkal silà, ne tey sminang bukay yóm nesen.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ya tey sidek klikò le yó kem sendalù mentey bè yó, tódô setbol kkel le, ne tódô le gotu masà bè tonok, lómón ke deng le gotu matay.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ne mudél yóm hógów Dwata ebè yó kem libun, monen, “Bê ye abay hlikò. Tngónu hnebel ye Jisas, yóm lomi tnutuk le bè kros.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Là buden nô bè ni ne. Deng hlowil Dwata lómón yóm tehe mon Jisas mò kuy. Ngem ni hnénég ye yóm tehe gónón masà.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Géhél ye mulék ne, ne tulón ye yó kem gel lemolò du, mon ye mò kul, ‘Deng hlowil Dwata Jisas. Deng gna bélê ye ne ebè Galili, ditu he gónó ye ston du.’ Hol bê ye na a klifót yóm deng tulónu kuy ni.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Tahu se, kendel le lemwót yó kem libun. Ya tey kligal le, mung du yóm klikò le. Tódô le mlóy na le e tô tulón yó kem gel lemolò ke Jisas.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Bè yóm igò le mlóy, tódô senlong Jisas lu, ne monen mò kul, “Dwata he henek nawa ye.” Tódô le hloni ebéléen yó kem libun, mtud le bukol bè soluhen, ne nogot le tihen.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Mon Jisas mò kul, “Bê ye abay hlikò. Na ye e tulón dou tu kem dumuhu setwoli anì mógów le ebè Galili. Ditu he gónó le mton do.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tikóng le deng lemwót yó kem libun yó koni, wen bè yó kem sendalù tehe mentey bè lebeng Jisas mulék ebè Jirusalim, mógów le ebè yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata, tódô gotu tulón le kul yóm kdéen.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Omin le gotu bud stifun se kul yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata ne yó kem tuha gónó le gel galak, sensatul le yóm mò kmò le du. Yó nmò le, wen tey filak blay le bè yó kem sendalù,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ne mon le mò kul, “Yó hol tulón ye bè yó kem tau, deng hennagaw yó kem tehe gel lemolò du yóm lówó Jisas igò ye tolo lemnga tungô.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ke gungol yóm gubérnor nim ni, mi he hemyu stulón béléen anì laen dù gfà ye.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Tahu se, nwa yó kem sendalù yóm filak, tódô lolò le se yóm deng hlau le kul. Yó se hlós tulón tendo hból yó kem Ju efet nim kmoen ni.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Lemwót yó kem sfolò sotu dù lemolò ke Jisas, mógów le etu bè yóm sotu bulul bè Galili, yóm bulul tehe eles tulón Jisas kul mò gónó le angat ston du.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Timbow ton le Jisas bè yó, ya tey kdóyón le du. Okóm wen se bélê le tolo megewu nawa le du yóm deng bud klowilen.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hloni bélê le Jisas, ne monen mò kul, “Deng gotu blay Dwata do yóm kwalis mogot longit ne tonok.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Yó gónóm mon, mógów ye do ebè kdéen but tau bè klamangen benwu anì baling le tau lemolò do. Bnabtays ye lu hlan ye bè boluy Dwata, yóm Mà tekuy, ne bè boluy yóm Ngaen ne bè boluy yóm Tulusen.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ne yóm kdê deng hlauhu kuy, hol tolok ye kul anì hol nimón le se kul. Ne laen kô mtukul sónen yóm knóu bélê ye efet kól bè yóm hol són kdaw.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.