Mateus 27

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timbow deng mwas bè yó, gotu le stifun yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata ne yó kem tuha gónó le gel galak yó kem Ju, sensatul le yóm kmò khatay le ke Jisas.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Omin le hmengked mfét du kdina, ne nwit le ebè Paylét, yóm tau lemwót bè Rom gubérnor bélê le.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Timbow ton Judas, yóm tau tehe mlay ke Jisas sumóng, yóm deng kegtuled Jisas, ya tey khuli selen. Ominen bud tô hulék yóm tlu folò botù filak mgel tehe blay le du yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata, ne yó kem tuha gónó le gel galak yó kem Ju.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Mon Judas, “Tey kegsalau. Deng mom hekfóu yóm tau laen kô dù salaen anì hnatay le.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Tódô gotu legas tudà Judas elem Gónô Dwata yóm filak tehe blay le du, ominen tódô lemwót na a mówól lihol.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Yóm filak tudà Judas, gotu bud nulut yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata ne mon le, “Là hyuhen bè yóm hlau tekuy ke homong te bè yóm filak gel blay le ke Dwata yóm filak ni, yakà filak bli litô tau du.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yó deng kessatul le du yóm filak yó, tódô bli le tonok mò gónó le lembeng ke wen tau là Juhen matay bélê le. Yó boluyen yóm tonok benli le, Tonok yóm Tau Gel Mifil Kuleng.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Okóm yó tles boluy le du, Tonok Bli Litô, efet yóm kmoen ni.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yóm nmò le yó deng gónóhen dohò yóm tehe mon yóm sotu tehe gna tugod Dwata boluyen Jirimaya,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ne bli le tonok yóm tau gel mifil kuleng.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Lemwót ke Jisas, nit le ebè solu Paylét, yóm tau lemwót bè Rom gubérnor bélê le. Snólók Paylét Jisas, monen, “Uu kô tau hol geta bè yó kem Ju?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Okóm là kô bnalaen kul yó du kem dê tifù le du yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata ne yó kem tuha gónó le gel galak.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Yó gónó Paylét bud mon du mò ke Jisas, “Gungolem kô yó kem tey dê tifù le kóm?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Okóm là dog bnalà Jisas kul, balù sekteb. Ya tey ketnga yóm gubérnor yóm là dog kbalà Jisas kul.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Yó kun adat yóm gubérnor ke sok gel kól yóm mò ken bong bè Kdaw Khius, sal gel wen tau blanggù hefewaen, bede yóm tau kul nélék yó kem tau.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Bè yóm kdaw yó, wen sotu tau blanggù alì tótól, boluyen Jisas Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Timbow le deng gotu stifun ebè yó yóm tey tau wen, snólók Paylét lu, monen, “Tau du de kuy nóyô mò hewau bélê ye, Jisas Barabas duhen ke Jisas yóm Misaya?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Deng tódô tngón Paylét se yóm alì kélés nawa le ke Jisas yó kem tau mit du ebéléen yó.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Yóm igò Paylét tolo myón bè yóm gónón myón kmukum, wen sulat hwit yehenen ebéléen, monen, “Hol béi abay gbót hemsidek du kóm yóm tau laen dù salaen yó. Tey sidek kegnómu du ebuteng lemwót bè yóm keknahu du.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Okóm yó nmò yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata ne yó kem tuha gónó le gel galak, nofong le yó kem tau sbung bè yó anì yó hni le Barabas, ne fen hfatay le Jisas.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Bud snólók Paylét yó kem tau sbung bè yó, monen, “Mahi du bè ni kem lewu tau monu ni koni mò hewau ebélê ye?” Mon le se, “Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ne mon Paylét, “Tedu se tô kmou ke Jisas du, yóm bnoluy le Misaya?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Bud snólók Paylét bélê le, monen, “Moen de? Tedu deng salaen bélê ye?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Timbow ton Paylét yóm là kegbeken hewà ke Jisas, ne dilóen bè yó kem tey tau sbung bè yó wen tô sidek nmò le béléen ke là nmungen du yóm kul knóyô, yó gónón tódô ma él, ne noloben tdoken lem mata le, monen mò kul, “Laen dù dou du bè yóm khatay ye du nim tau ni. Tódô kuy nbô yóm kgamà litóen.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ne mon le se, “Tódô kum nbô ne litóen nim tau ni, dalang se kem kum ngà.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Omin Paylét hewà ke Barabas ebélê le, ne nan na habid hfes Jisas, ne ominen bemlay du ebè yó kem sendalù mò na e tmutuk du bè kros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lemwót yó kem sendalù Paylét, nwit le Jisas elem yóm gónô bong yóm gubérnor, ne gotu le sbung ebè yó se kul yó kem dumu sendalù bè yóm kul bung.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ne kó le nes Jisas, hesek le du yóm nes tógó hulô, hningón nmò le tau hol geta.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ne lenikin le yóm sotu kay tinu semnual mò kuruna suub le bè kuluhen, ne wen fes hogot le du bè sigel kwananen. Gotu le mtud bukol bè soluhen, hningón tô nmò le béléen yóm gel kadat le yóm tau hol geta. Ya tey kehlowon le du, mon le, “Ni sii yóm tau hol geta bè kem Ju. Yake hol tahà klowilen.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Lel le semdulak du, bud na le yóm fes hogot le du, bud sensulit fes le te kuluhen.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Timbow le deng tmakas hmowon du, omin le bud mlus yóm nes hesek le du, bud hesek le du yóm sana kun nes. Kewót le bè yó ne tódô nit le ebè yóm gónó le tmutuk du bè kros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yóm tolo knô le bè lan, geslong le yóm sotu tau boluyen Simun, lemwót bè Sayrin. Tódô gnaga htihang le du yóm kros Jisas.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ngangen ne gefet le bè Golgata. Yó lanen yóm boluy yó, “Bangag Kulu.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Wen tô hinum le ke Jisas yóm ninum lóbô, wen bolen yóm sotu kay bulung héét. Bè yóm ktilów Jisas du, là dog henlós ninumen du.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Omin le tmutuk du bè kros. Yó nmò yó kem sendalù, sensatù le yó kem nes Jisas.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tikóng deng yó, tódô le myón bè yó, bnentey le kmò Jisas.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Wen snulat dket le senta kuluhen yóm udél duón le du, yó monen, “Ni se Jisas, tau hol geta bè yó kem Ju.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ne wen lewu tau gel mò sidek homong tnutuk le, sotu hteg le fi bè kwananen, ne sotu se fi bè iwóngen.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yó kem tau gel mius bè yó, sónmò le kmotuk, ne sendekà le Jisas, tey dê udél le sidek ebéléen,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 mon le, “Uu kun tô gembà du yóm Gónô Dwata, ne tek tlu kdawem bud hdà du. Yó ne, lenwaem knóem kun ke tahu uu se yóm Ngà Dwata. Kmóhi elaan dé.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Senged se kul kehlowon du yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata, ne yó kem gel tmolok hlau, ne yó kem tuha gónó le galak.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Yó mon le, “Deng gel hlowilen kem dumu tau, là kô dog gbeken hlowil kun knô. Du kô kun tau hol geta bè yó kem tau Israél? Hentahu tekuy ke gbeken bud kmó elaan.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Gel smalig bè Dwata kun, ne du kun yóm Ngà Dwata. Nénég ke móyô Dwata lemwà du.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Balù yó kem lewu tau gel mò sidek gomong tnutuk le bè Jisas, gbót le semdekà se kul.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Tikóng deng gtungu kdaw, tódô kmifu talak tonok efet sóól mosol kdaw.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Timbow deng sóól mosol kdaw, omin Jisas hgel udélen, monen bè hol kun udél, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Yó lanen yóm udélen yó, monen, “Ó Dwata, Ó Dwata, moen de ke tódô bayaem ou?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Wen kem tau mdà bè yó mungol du yóm udél Jisas yó, mon le, “Éhé, tnabahen Ilaydya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ne wen sotu bélê le bè yó kendel ma yóm lómón tô gófós, ne duen lem yóm ninum lóbô là mebtesen, ominen hemsù du bè tukô yóm ngà koyu mò gónón tô hsef du ke Jisas.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Okóm mom mon kem dumu tau, “Tagad dé. Nénég tekuy ke sut Ilaydya mò lemwà du.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Omin Jisas bud hgel du udélen, ne tódô milot se nawahen.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Uma kóm bè yóm Gónô Dwata, wen tey nes mfól mò seng yóm dfél hetfing le ebè Dwata. Bè yóm kilot nawa Jisas, tódô sen-gengen lómón ke hninggel dnólóhem bè gónón sóól yóm nes yó, lemwót fi ta kól elaan. Ne tódô sen-gengen se mbel tey linol bong, tódô gotu meskang se yó kem botu lembang.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ne gotu setngag yó kem kilib gónó le lembeng, ne tey dê bè yó kem kun tau Dwata deng tehe matay, gotu bud hlowil Dwata lu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Tódô le gotu hewà bè yó kem lebeng le. Ne kogol yóm deng klowil Jisas, mógów le ebè Jirusalim se kul, ne tey dê tau mton kul.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bè yóm kehto Jisas, tolo mentey yóm kfitan, mung du yó kem sendaluen. Ya tey sidek klikò le bè yóm tey linol ne yó kem dê dumu ton le. Botong mon le, “Tahu duhen ni se yóm Ngà Dwata.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wen se kem libun nô bè yó, olo le tódô temngel mayuk. Tehe le mung ke Jisas lemwót gu bè Galili mò gel tmóbóng du.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mung kul se yóm Midi lemwót gu bè Megdala, ne yóm sotu Midi, Yê Jim ne Jusif, ne mung kul snéen yehen Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tikóng móyón kimel, wen sotu tau kwasa lemwót bè Arimatiya sut bè yó, boluyen Jusif. Du se sotu tau gel lemolò ke Jisas.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Tódô mógów ebè Paylét nan e bal du yóm kwahen yóm lówó Jisas. Tahu se, hlus Paylét du.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kewót Jusif bè yó, mógów ebè tum gónô Jisas nô, ne nwahen elaan yóm lówóhen, ne bnausen yóm nes bukay hanà lomi.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Uma kóm deng wen kilib lomi hokol Jusif bè but léhék mò tô kun angat gónô lebeng, ne tódô bè yó gónón lembeng ke Jisas. Ne wen botu bong hluyen ebè yóm bak lebeng mò sengen, ne ominen yó lemwót mulék.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mung le lembeng se kul le Midi lemwót bè Megdala ne yóm sotu Midi. Myón le bè yó, smolu le ebè yóm bak lebeng.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Timbow deng hayahen bè yó, uma kóm kul Kdaw Kehegnô yó kem Ju, gotu le mógów ebè Paylét yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata ne yó kem Farisi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Mon le mò du, “Ó Sér, gtulón bè nawa me yóm tehe monen tum tau mò kéng tu yóm kegenen tolo mowil, ‘Bè getluhen kdaw, bud hlowil Dwata ou.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Yó gónóm mon, holi mdók kut sendalù etu bè lebengen mò mentey du efet tlu kdaw anì laen dù lan le mnagaw lówóhen yó kem tehe gel lemolò du, ne omin le yó bud tmulón du kem tau yóm deng klowilen. Ke yó tô nmò le, milud he kegsukat kem tau senta yóm gnan.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Mon Paylét se mò kul, “Yó ne, mit ye sendalù anì hol bnentey le tum lebengen.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Tahu se, lemwót le. Ya tey bud kehget le du yóm seng bè bak lebeng Jisas. Wen deket nmò le bè baken anì dilô le ke wen tau tô mkó du. Ne wen kem sendalù tebel le mò mentey bè yó.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.