Mateus 26
Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs ARA
1 Timbow deng ni kem tulón Jisas kul ni, ominen mon du mò yó kem gel lemolò du,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Deng tngón ye lewu ni he kehtohen yóm mò ken bong bélê tekuy bè Kdaw Khius. Segeng du yóm angat keblay le yóm Ngà Tau elem tdok yó kem tau angat tmutuk du bè kros.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Bong yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata kkólen bè yó kem tuha gónó le gel galak yó kem Ju, gotu le stifun bè gónô bong Kyafas, yóm tau geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yó natul le yóm kmò klifut kekfô le ke Jisas anì ghatay le.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Okóm,” mon le, “bê tekuy hesegeng bè yóm mò ken bong, kô wen sidek nmò le bélê tekuy yó kem tau.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Bè yóm knô Jisas bè Bitani, mken bè gónô yóm sotu tau tehe gemnóm des mifù boluyen Simun.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yóm igoen mken bè yó, sut béléen yóm sotu libun, wen sobuy alabastér nwiten hnok yóm hboo alì mebtes, ne tey minggel boohen. Tódô gotu msulék koken te kulu Jisas.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Bè yóm kton le du yó kem gel lemolò du, mo le mom lembut, mon le, “Moen ke gotu namaen yóm yóó?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Mom hyu ke tehe tódô hbaluen, bong he gutahen du, ominen bemlay du bè yó kem élél yóm blihen.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Hyu gungol Jisas yóm udél le, yó gónón mon du mò kul, “Moen de ke bnólów ye kun nmò nim libun nii? Igoen tey minggel yóm nmoen béléu ni.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Hyu he kul yó kem tau élél, eles le tendo nô lem blóng ye. Là dou.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Yóm koken béléu ni, mò eles hgifaten dou bè yóm angat kebeng le do.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tódô tulónu kuy ktahuhen,” mon Jisas, “balù kihu gónón angat e mból bè klamangen benwu yóm Tulón Hyu lemwót bè Dwata, tendo gel gboluy snéen kun nim libun ni lemwót bè yóm deng nmoen béléu.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Kogolen bè yó, lemwót Judas Iskariyut, sotu bè yó kem sfolò lewu gel lemolò ke Jisas, tódô mógów etu bè tu kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Yó snólóken bélê le, monen, “Hilu de blay ye do ke ou fen malak kuy ebè Jisas?” Deng mom yó nmò le, tódô nsó le béléen tlu folò botù yóm kul filak mgel.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tódô lenwóten bè yó ne, sónmò Judas mebel lanen malak kul ebè Jisas.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Timbow hto yóm tanay kdawen bè yóm mò ken bè yóm gel kken yóm mambang laen dù bulung henoken, mógów le ebè Jisas yó kem gel lemolò du, snólók le béléen, mon le, “Gónóm tô hmò du kum de yóm ken tekuy bè nim mò ken bè Kdaw Khius ni?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ne mon Jisas se mò kul, “Mógów ye ebè yóm sotu tau bè syudad Jirusalim, mon ye mò du, ‘Ni se tinoken ebéléem yóm tau gónó tekuy gel htolok, monen, Deng hto ne yóm buteng tehe olu Dwata do. Nmou bè gónóem yóm mò ken bè Kdaw Khius, mung do yó kem gel lemolò do.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tahu se, tódô lolò le yóm deng mon Jisas mò kul, ne nmò le yóm ken mò ken le bè yóm kifu yó.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Timbow deng móyón kifu, omin le gotu seyón mken le Jisas ne yó kem sfolò lewu gel lemolò du.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Yóm igò le tolo mken, mudél ebélê le Jisas, monen mò kul, “Tódô tulónu kuy ktahuhen, sotu bélê ye angat mlay do sumóng.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ya tey sidek klóngón nawa le, tódô sotu kun mon du mò ke Jisas, “Là ou du kô yó?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Mon Jisas se mò kul, “Yó se tau dumuhu segeng mdù elem sóbów yóm mambang, du se yóm angat mlay dou sumóng.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Yóm Ngà Tau nan na matay he,” mon Jisas, “lómón yóm deng tehe eles tulónen bè Sulat Dwata. Bede tey angat kegtafaken yóm tau bemlay sumóng. Mom tumù ne ke béen dog tehe tau.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Mudél se Judas, yóm mlay du sumóng, monen, “Ou kô, Sér, gónón e gbak yóm monem yó?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yóm igò le tolo mken, nwa Jisas yóm mambang, bede nan ne mni bè Dwata. Ominen kembéng du, ne blayen yó kem gel lemolò du, yó monen, “Ni se yóm dou lówó. Nwa ye, ne ken ye.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ominen mkay yóm tgayan gónón nô yóm ninum le, nan na bud mni bè Dwata, ominen mon du mò kul, “Ni sensinum ye.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ni se dou litô mò hemget du yóm deng fasad Dwata bè kem kun tau. Ne tey dê tau gónón gamà nim litóu ni mò lan Dwata hmifót salà le.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Tódô tulónu kuy, hatan bud ninumu he nim ninum ni ke deng kól bè yóm kdaw angat kinum tekuy yóm ninum lomi bè yóm kun benwu nogot Mà.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tikóng deng kinum le, omin le gotu semngal yóm sotu sngal dmóyón ke Dwata, omin le lemwót ebè Bulul Ulib.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bè yóm tolo lel le mógów, mon Jisas mò yó kem gel lemolò du, “Kifu ni kdeng tódô gotu sentagak ye ou, yakà deng monen du bè yóm Sulat Dwata, yó monen,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Okóm,” mon Jisas, “sok deng bud hlowil Dwata ou, angate fen gna bélê ye etu bè Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Hebkó mudél se ke Pitér kun, monen, “Baluen se ke gotu sentagak le uu yó kem dumuhu, Sér, là kô naw e tnagak kóm dou.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Bnalà Jisas se, monen, “Tódô tulónu kóm ktahuhen, Pitér, gu laanen là deng kmóót onuk kifu ni kedeng, deng sana tlu dulékem hmalà yóm ketngónem dou.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Mon Pitér se, “Baluen he ke munge matay béléem, Sér, là kô naw e hnalà kóm dou.” Tódô senged se udél yó kem dumu gel lemolò ke Jisas.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ngang le Jisas mógów efet le kól bè yóm sotu ngà hungul koyu boluyen Gitsimani, ne mon Jisas mò yó kem gel lemolò du, “Na ye myón bè ni bè yóm igou mni bè Dwata bè tuu.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Niten Pitér ne yó kem lewu ngà Sibidi. Ne tódô gleket béléen yóm tey ksidek kegnómen du.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Monen mò kul, “Tey sidek gnóm yóm gleket béléu ni, là hol tô gbeku hembala du. Nô ye bè ni ne kuy, ne eles ye mingat.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ominen mógów hlayuk udì, ne tódô hegluduk lemfen bè tonok, ne mni bè Dwata, monen, “Ó Mà, ke yó dum gmò, kóhem tahu dé yóm angat tey hlayamu ni. Okóm balù wen se yóm dou kóyô, tódô hendengem yóm kóm kóyô béléu.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Timbow deng knihen, ominen mulék ebè yó kem tlu tau nwiten, deng le mom gotu henga tungô. Gotu bentiken lu, ne monen mò ke Pitér, “Là gbek ye mingat kô, balù tek sotu uras?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Bê ye tagad tungô dé. Hol ye mni bè Dwata anì là wen gónó ye gsindil bè Seitan. Tngónu wen se óyô ye mò du yóm monu mò kuy ni, okóm là gbek lówó ye du.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bud kewót Jisas bè yó bè gewuhen dulék, ne bud mni bè Dwata. Yó utóm yóm knihen, monen, “Ó Mà, ke là se hyu mkó du béléu yóm angat tey hlayamu ni, tódô henlósem sen yóm kóm kóyô.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ominen bud mulék ebè yó kem tlu tau niten, deng le mom bud henga tungô, là kô dog gukat le du mata le.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ne ominen bud tmagak kul na e mni bè getluhen dulék, tódô nuliten yóm gna kmò knihen.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ne bud mulék ebélê le, ne monen mò kul, “Tolo lel ye he kô tungô ne hegnô? Ngem deng kól du ne yóm uras le kemfô du yóm Ngà Tau, ne blay le elem tdok yó kem tau sidek nmò le.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ngem yó dé yóm tau mlay do sumóng. Btik ye ne, na tekuy e senlong.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Igò Jisas tolo mudél, gdofì bè yó se Judas, yóm sotu bè yó kem sfolò lewu gel lemolò du. Tey tau wen huli du. Wen se lemumak sudeng bélê le, ne wen se kmulóng bogul. Lu se yó kem tau hógów yó kem geta gel demsù ebè Dwata ne yó kem tuha gónó le gel galak yó kem Ju.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Deng eles tulón Judas yó kem tau mung du, monen, “Yó se tau neleku kdeng, yó se yóm tau hnebel ye. Tódô kenfô ye.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Timbow gdek Judas, tódô hekteng ebè Jisas, monen, “Na Sér,” ne ominen melek du.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Omin Jisas mudél ebè Judas, “Yó ne, Wè, géhél nmoem yóm nógówem.” Omin le gotu demlu kemfô ke Jisas, ya tey kget kogot le du.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Sotu bè yó kem gel lemolò ke Jisas kendel kemtos dmilot sudeng, tódô tnibóhen yóm sotu tau, okóm olon sfak doli klinguhen yóm tau tnibóhen yó. Yóm tau hnalì ni, du sotu tau gel dók yóm geta bè yó kem tau gel demsù ebè Dwata.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Bè yóm kton Jisas yóm tau fen tmibó yó, bnólówen, monen, “Tenesem lem lumaken sudengem. Ngem he yóm tau smalig bè sudeng, angat bud hatayen sudeng.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ilóem là tngónem du kô yóm kegbeku mni tóbóng bè Mà, ne tódô kendel hógówen balù hilu libu yó kem gel hógówen gu bè longit mò tmóbóng do.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Okóm ke yó nmou, tedu se tô kdohoen du yóm deng tehe hsulat Dwata golu etahu?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Omin Jisas mudél ebè yó kem tey tau wen kemfô du, monen, “Tey, glok ye mit suk ne bogul nim na ye e kekfô dou ni. Ilóem tô heskél ye ou bè yóm tau gel mò sidek. Igou se gel myón tmolok lem Gónô Dwata ket kdaw, là se kô géhél kenfô ye do.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Okóm nim nmò ye béléu ni, deng gónón dohò yóm tehe hsulat Dwata yó kem gna tugoden.” Bè yóm kekfô le ke Jisas yó, deng mom gotu sentagak yó kem gel lemolò du, mlóy le.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Kewót le bè yó ne, nit le Jisas ebè gónô Kyafas yó kem tau kemfô du yó koni. Nim Kyafas ni, geta bè yó kem tau gel demsù ebè Dwata. Deng le eles gotu stifun bè yó ne yó kem tau gel tmolok hlau ne yó kem tau tuha gónó le gel galak yó kem Ju.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bè yóm kwit le ke Jisas, fen holun huli Pitér efet kól bè gónô yóm tau geta yó koni. Ne hlós e talak lósól, ne seyón bè yó kem tau gel mentey bè yó, hnilungen yóm mò kmò le ke Jisas.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ne lemwót yó kem tau geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata ne kdê yó kem tau geta mogot kukum, mebel le dalil mò lan le hfatay ke Jisas lemwót bè yóm gel tifù yó kem dumu tau, baluen ke là tahuhen.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Okóm laen kô dù ton le, balù yóm tey kdê tifù le du, hono là kóen tahu. Ominen yó wen lewu tau mdà,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 yó kul tifù, mon le, “Gel monen nim tau ni, ‘Gbeku gembà du yóm Gónô Dwata ni, ne gbeku se bud hdà du bè tlu kdaw.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ne hebkó mdà se yóm geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata, monen mò ke Jisas, “Là bnalaem du kô yóm ktifù le kóm ni?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Okóm là dogen mudél Jisas. Ominen bud mudél ebéléen yóm tau geta yó koni, monen, “Wen snólóku béléem. Bè yóm kbalaem du, hol hlanem bè boluy yóm Dwata laen dù tul katayen. Tulónem kum kun ktahuhen ke uu yóm Misaya, yóm hol Ngà Dwata.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Bnalà Jisas se, monen, “Yó sii deng monem. Okóm wen tulónu kuy, angat ton ye yóm Ngà Tau myón fi bè kwanan Dwata, yóm laen dù là gbeken du, ne angat ton ye se yóm kesfuléken edini mung bè lobun.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mung kungolen du nim udél Jisas ni yóm tau geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata, botong tódô kenséen nesen, monen, “Tô hsengeden knóen bè Dwata. Omin he ke bud wen tifù du. Deng tódô gungol tekuy yóm kehsengeden knóen bè Dwata.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Tedu kuy kmò kmon du yóm tau ni?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nbut le bè yó ne tendo hemsidek ke Jisas. Gotu sendulak le lem uyóhen, ne sensuntuk le, lel le semtfê du,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 mon le, “Ke tahu uu se yóm Misaya, tulónem kum kun yóm tau temfê kóm.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Sana tolo kyón Pitér talak lósól he kun. Ne mógów ebéléen sotu bè yó kem ngà libun gel dók yóm tau geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata, monen mò ke Pitér, “Kaem uu se sotu tau gel mung ke Jisas, yóm tau lemwót bè Galili.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Okóm mom hlalà bélê le Pitér, monen, “Là kô naw e tngón du dou yóm monem yó.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ne bud mógów ebè bak tikeb yóm labat. Ne bud wen sotu ngà libun mton du, ne monen mò yó kem tau bè yó, “Ni se sotu tau gel mung ke Jisas, yóm tau lemwót bè Nasarit.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ya tey bud kehlalà Pitér, gloken smafà ke tngónen Jisas.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tikóng deng bud legen udì bè yó, mógów le ebè Pitér yó kem tau mdà gu bè yó, mon le mò du, “Kaem uu se hol sotu bélê le. Dilô me bè kudélem lemwóti bè Galili.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tódô smafà Pitér lem blóng le, monen, “Hol tnafak Dwata se o ne ke kéngu yóm tulónu kuy. Là kô tngónu du dou yóm tau yó.” Ne tódô sen-gengen se kmóót onuk.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ominen yó gbel bè nawa Pitér yóm deng tehe eles mon Jisas mò du, yóm monen, “Gu laanen là deng kmóót onuk kifu ni kdeng, deng sana tlu dulékem hmalà yóm ketngónem dou.” Unihen gbel bè nawahen yóm tehe mon Jisas mò du, tódô hewà, ya tey sidek kkiken.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.