Mateus 25

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Bè yóm kdaw angat kkólu,” mon Jisas, “yóm kmò kogot Dwata tau, hol lómón yóm sfolò kem libun mit solok na a semlong yóm logi myehen.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Limu bélê le yóm là hulungen hedem, ne limu se hulung hedem.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Lemwót yó kem libun là hulung hedem, là dog le mit lenagas mò tgama le ke gotu yóm gnan.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Okóm eles wen kul lenagas nwit yó kem libun hulung hedem.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Lemwót yóm logi myehen, wen gónóhen ganggà, là géhélen kól. Yó gónóm mon, deng mom moo ktuk yóm sfolò kem libun, gotu le gtungô.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Timbow deng sóól buteng, tódô btang lem klingu le yóm tey tmaba, monen, ‘Ni deng kól yóm logi myehen. Géhél ye, ne ye e senlong.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Segeng le se btik yóm sfolò kem libun, gotu nwa le yó kem solok le, ne gotu sentódô le sembwan le.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yó udél yó kem libun là hulung hedem ebè yó kem libun hulung hedem, mon le, ‘Benlay ye se mi dé, Wè, ke wen dù kuy lenagas. Són moen mudof yóm kum solok.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ne mudél se yó kem libun hulung hedem, mon le, ‘Là bud gsakufen kuy ne nim kum lenagas ni. Tódô ye na a bemli kuy ne bè tindà.’ Tahu se, na le e bemli yó kem libun là hulung hedem.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kogol yóm kewót le, kól se yóm logi myehen, ne tódô hlós ebè yóm gónô gónó le mò ken bè lówóhen, ne gmung yóm limu kem libun hulung hedem. Yóm kkól le bè yó, gotu le husek elemen, ne tnikeb le beng.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Legen udì bè yó, gdofì se yó kem libun là hulung hedem. Mdà le bè lewaen, tmaba le, mon le, ‘Ó Sér, hfusekem mi elemen.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Okóm mom mon yóm logi myehen, ‘Bê. Là kô tngónu kuy.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yó gónóm mon,” mon Jisas, “eles ye hol temgama se kuy. Là kô tngón ye du yóm kdaw angat kkólu, duhen ke tedu urasen.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Bè yóm kdaw angat kkólu,” mon Jisas, “yóm kmò kogot Dwata tau, hol lómón ke yóm tau mógów ebè yóm sotu benwu mayuk. Gu laanen là deng lemwót yóm tau yó, nan tnaba yó kem tau mò nmò béléen, gotu hogoten kul yó kem kimuhen.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Tódô hogoten kul yóm bang kul gbek. Yó hogoten yóm tanayen, limu libu filak tahu blówón. Ne yó hogoten yóm tmodol, lewu libu. Yó hogoten yóm getluhen, lemibu. Ominen yó lemwót.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Tódô kendel bud lemwót se kun yóm tau mogot limu libu nan e hból yóm kun. Ngangen efet bud limu libu se uléken.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ne bud lemwót se kun yóm mogot lewu libu. Ngangen hból yóm kun efet bud lewu libu se uléken.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Okóm yó nmò yóm tau mogot lemibu, deng mom lebengen lem tonok yóm kun.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Deng tey kegenen mógów ne yóm gónó le mogot, ominen bud kól. Ne gotu htabahen yó kem tau tehe wen hogoten kul. Gotu snólóken bélê le yóm kmò khógów le du yóm filak tehe hogoten kul.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ominen sut yóm tau tehe hnogoten limu libu, ne monen, ‘Tehe limu libu yóm hogotem dou, Sér. Ni sii yóm uléken, bud limu libu.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ne monen se mò du yóm gónóhen mogot, ‘Wóyón dé. Tey hyu nim uu, teyi gulit. Lemwót bè yóm kgulitem bè yóm udì hogotu kóm, bong ne sigangu tahem. Yó ne, holi mung dou dé anì gmungi lemen yóm dou kligal.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ne bud sut yóm tau tehe lewu libu kun nogot, monen se kun, ‘Tehe lewu libu yóm hogotem dou, Sér. Ni sii yóm bud uléken, lewu libu.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ne bud monen se mò du yóm gónón mogot, ‘Wóyón dé. Tey hyu nim uu, teyi gulit. Lemwót bè yóm kgulitem bè yóm udì hogotu kóm, bong ne sigangu tahem. Yó ne, holi mung dou dé anì gmungi lemen yóm dou kligal.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ominen sut yóm tau tehe mogot lemibu, mom yó monen mò yóm amohen, ‘Tngónu uu, Sér, tódô ket du snoloem. Tódô gel nutahem yóm là kóm hulu du, ne yóm là kóm leniteg du.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Likoe kóm, yó gónóm mon, deng tódô lebengu yóm filakem. Ni dé yóm filakem.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Mung kudél yóm gónóhen mogot, monen, ‘Teyi bakà yóm uu. Alii mduk. Igoem sem deng mon du gel nutahu yóm là dou hulu du ne yóm là dou leniteg du.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ke yó se yóm dou gel nmò, moem là hemsù du bè bangkù du yóm dou filak anì wen ngaen bè yóm kkólu?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ne ominen mudél ebè yó kem tauhen, monen, ‘Na ye béléen yóm lemibu hogotu du, blay ye tum tau deng sfolò libu nô béléen.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Yóm tau ke gulit kogoten du yóm nô béléen, angat bud wen tnù le du efet gengón. Okóm yóm tau ke là gulit kogoten du yóm deng nô béléen, angat bud nwa le béléen.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Bong yóm tau laen dù mu yó, tódô tudà ye etu bè lewà bè gónón alì kmifu, ne bè yó tendo gónón heslaf ne dmumu mkik sembéhé kakim.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Kesok bud kól yóm Ngà Tau mò mogot klamangen,” mon Jisas, “tódô kdéen hógów Dwata gu bè longit gotu semguyun du, ne angat myón bè yóm gónón myón kmukum.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Angat tódô kdéen tau bè klamangen benwu gotu stifun ebè soluhen, ne sentólóngen lu. Lómó kmò kestólóngen kul, lómón yóm tau semgyok ógóf, gel sentólóngen yó kem ubiha bè yó kem kambing.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Yó kmoen kul, suen bè kwananen yó kem tau tedeng kmò le, ne suen bè iwóngen yó kem tau gel mò sidek.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Angat monen mò yó kem nô bè kwananen yóm Hol Geta yó, ‘Géhél ye ne, yu kem tau deng tendo gel tnóbóng Mà. Hlós ye ebè yóm benwu deng tehe eles hentifesen bélê ye lemwót bè hol kbut benwu.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Abay se bè yóm tehe kbitilu, tódô henken ye ou. Ne bè yóm tehe kleengu, tódô hinum ye ou. Ne bè yóm tehe kilohu, tey khódó ye do.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Bè yóm tehe klaen dù nesu, wen blay ye do mò nesu. Ne bè yóm tehe kwen desu, tey gel kesgifà ye do. Ne bè yóm tehe knóu lem blanggù, tódô gel nauy ye ou.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Angat bnalà yó kem tau tedeng kmò le, mon le, ‘Kilón de kton me kóm bitil, Sér, ne kehken me kóm ne khinum me kóm?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kilón de yóm kton me kóm milo, ne yóm khódó me kóm bè gónô me? Kilón de yóm keblay me kóm nes mò nesem?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Kilón de yóm monem kwen desem, ne yóm knóem lem blanggù, ne yóm kauy me kóm?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Angat bnalaen se lu yóm Tau Hol Geta, monen, ‘Tódô tulónu kuy ktahuhen, yó se deng nmò ye bè yó kem dumuhu setwoli alì gdanà, lómón ke béléu gónó ye mò du yóm yó.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ominen yó mon du mò yó kem tau fi bè iwóngen, monen, ‘Mdó ye béléu bè ni, yu kem tau deng eles golu elem tafak Dwata. Ditu gónó ye nô lem yóm ofi laen dù tul katayen deng hentifes Dwata bè Seitan ne yó kem hógówen.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Abay se yóm tehe kbitilu, là kô dog henken ye do. Ne yóm tehe kleengu, là kô dog hinum ye do.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yóm tehe kilohu, là kô hnódó ye do. Yóm tehe klaen dù nesu, là kô dog benlay ye do. Yóm tehe kwen desu ne yóm tehe knóu lem blanggù, là kô dog sen-gifà ye do.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ne angat bnalà le se, mon le, ‘Kilón de kton me kóm bitil, Sér, ne meeng ne milo? Ne kilón de yóm klaen dù nesem ne yóm kwen desem ne yóm knóem lem blanggù, ne là dog tnóbóng me kóm?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ne yó monen mò kul yóm Tau Hol Geta yó, ‘Tódô tulónu kuy ktahuhen, yóm là dog któbóng ye yó kem tau alì gdanà, lómón se yó ne yóm là dog któbóng ye dou.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Duhen yó,” mon Jisas, “tódô le gotu hlós elem yóm tafak Dwata laen dù sónen. Okóm yó kem tau tedeng kmò le, guta le yóm klowil laen dù sónen.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.