Mateus 24

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kewót Jisas bè yó, tnagaken yóm Gónô Dwata. Yóm igoen tolo mógów, ten-gafit yó kem gel lemolò du, tolok le du yó kem gónô mteg hmilol yóm Gónô Dwata.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Omin Jisas mon du mò kul, “Hol tenngel ye dé yóm kdê ton tekuy ni. Tódô tulónu kuy ktahuhen, angat kól yóm kdawen laen kô dù tebel bè ni kem beng botu nii, tódô gotu lenusok le.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ngang Jisas mógów efet kól bè Bulul Ulib, ne myón bè yó. Omin le mógów ebéléen yó kem gel lemolò du, són lu, snólók le béléen, mon le, “Ó Sér, kilón kdohoen yóm deng tulónem kum yó koni? Tedu de ilô me du yóm bud ksutem ne yóm hol són kdaw?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Bnalà Jisas lu, monen, “Hol ten-gama ye anì laen dù tau gónó ye gsukat.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Abay se angat dê tau sut tô hlingu béléu. Yó angat mon le, ‘Ou se yóm Misaya.’ Ne tey dê tau gsukat bélê le.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Angat wen gungol ye tau sgida moni bélê ye, ne wen sentulón le gida bè dumu benwu mayuk snéen. Okóm bê ye abay hlikò. Ne gotu dohò ni kem ni, okóm là kô yó du he yóm hol són kdaw.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Angat wen kem benwu mit sgida bè kem dumu benwu. Ne tey dê benwu gónón mbel bitil bong ne linol bong.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kdê ni kem ni, yó se ayawen yóm móyón kkól yóm hol són kdaw. Hol lómón yóm libun mlutut, sok kmuleng, ayawen sut yóm ngaen.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Ne angat tey dê tau bè klamangen benwu kmutó nawa kuy lemwót bè yóm klolò ye do. Tódô kenfô le yu, ne tey kehsidek le kuy, ne hnatay le yu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Bè yóm kdaw yó, angat tey dê tau knogol le kehtahu le. Ne knutó nawa le yó kem dumu le hemtahu, ne glef le ne hekfô kul.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Angat tey dê tau sut lembù tmugod ke Dwata, ne tey dê tau gsukat bélê le.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Lemwót bè yóm alì kmò le sidek yó kem tau bè klamangen benwu, angat monol yóm kesbong le nawa.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Okóm hol ye hbala efet kól bè sónen anì angat guta ye yóm klowil laen dù sónen.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Bede nan glalag bè kdéen tau bè klamangen benwu he yóm Tulón Hyu gbak ebè yóm kmò kogot Dwata tau anì hol tngón le, ominen yó he kól yóm hol són kdaw.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Bud mon Jisas, “Bè tehe kegenen du Danyél ekni, yóm sotu tau tehe gna tugod Dwata, eles tulónen yóm angat mdà bè Gónô Dwata yóm alì sidek knikò, yóm natuen Dwata. Yóm tau semfala du yóm ni, hol hennagien kmò klanen.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ke sok kól yóm kdaw yó, eles le tódô mlóy elem bulul ne yó kem tau menwu bè prubinsya Judiya.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ke wen tau tolo nô bè gónón henos bè gónóen, hol béen tlek bud husek elemen ke mebel mò niten.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ke wen tau tolo nô bè tnibahen, hol béen tlek bud mulék eta ne ke tô bud mebel kgal mfól mò niten.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kodu le yó kem libun mlutut bè yóm kdaw yó, ne yó kem libun tolo semlé ngà.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Hol hni ye bè Dwata anì là geblaen bè yóm bulónen sidek kdaw yóm klóy ye yó, ne anì là geblaen bè yóm Kdaw Kehegnô snéen.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Abay se angat tey hlayam bong sok sut bélê ye yóm hlayam monu ni. Ni he yóm hlayam alì sidek bè kdéen hlayam deng sut bè tau lemwót bè hol kbut benwu, ne là se kô bud sneefen du ne.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Okóm lemwót bè yóm kkodu Dwata kul yó kem tau deng néléken, yó gónón là hol hegen du yóm alì hlayam yó. Ke hegenen, bà sotu ke wen tau bud mowil te tonok.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Hol bê ye abay hentahu ke wen tau mon du mò kuy, ‘Ngem, ni sii yóm Misaya.’ Duhen ke mon le, ‘Deng gdek dituu kun,’ hol bê ye abay hentahu.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Abay se angat wen yó kem Misaya kéng sut, ne wen yó kem tau lembù tmugod ke Dwata. Angat tey dê hentaw ton hegfan le mò gónó le hol tô smukat yó kem tau deng kun nélék Dwata.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Eles tulónu kuy nim ni,” mon Jisas, “anì hol ye getgama.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Duhen yó, ke mon kem tau, ‘Deng kól bè yóm benwu là hyu menwu du yóm tau deng nélék Dwata,’ bê ye abay mógów etu. Duhen ke mon le, ‘Ni deng hebnos bè ni,’ bê ye abay hentahu.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Bè yóm angat bud kkól yóm Ngà Tau, hol lómón mkal silà, tódô lemayag klamang longit lemwót dmata kdaw kól desdef. Tódô kdéen tau gotu mton du.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Angat dohò nim tulónu kuy ni. Lómón yóm gel mon le, ‘Yó se gónón mta lób, yó se gónón e sguku wak.’ ”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Sok kogol yóm alì hlayam bè yó kem kdaw yó,” mon Jisas, “angat là buden mnóng kdaw dalang se bulón, ne angat le gotu btang gu bè longit yó kem blotik, ne là bud glolò le lesang le yó kem dumu mnóng gu bè longit.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ominen yó he angat gfan gu bè longit yóm kun ilô yóm Ngà Tau. Bè yóm kton le du, tódô kentihen tau talak tonok, gotu le dmumu mkik lemwót bè khuli sel le. Tódô ton le se yóm Ngà Tau htuntun gu tta mung bè lobun. Ne ton le se yóm tey kfasangen ne yóm tey kegetahen.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ne angat tey uni féw bong gu bè longit mò ilô yóm kehewóten yó kem hógówen gu bè longit mò na a semtifun yóm kdéen tau deng nélék Dwata bè klamangen benwu.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Tódô henkna ye bè yóm koyu fig,” mon Jisas. “Sok tmubed ne nbuten mból dounen, ayawen sut bulónen mnóng kdaw.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Senged snéen sok deng gotu gfan yóm kdê deng tulónu kuy ni koni, yó se ayawen yóm deng klonihen yóm ksutu, hol lómón ke denge mdà snolu aut ye.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Tódô tulónu kuy ktahuhen, kesok sut ni kem deng tulónu kuy ni, tolo wen he bè ni kem tau kmoen ni gmafit mton du.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Angat tódô kmanas yóm longit dalang se yóm tonok. Okóm yóm dou udél,” mon Jisas, “là kóen na a lana.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Laen kô dù tau temngón du yóm kdaw angat kesfuléku duhen ke tedu urasen,” mon Jisas. “Balù yó kem hógów Dwata gu bè longit, là kô tngón le du se kul. Dalang se do, là kô tngónu du. Tek són Mà bè longit temngón du.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Gu laanen là deng semfulék he yóm Ngà Tau, yó angat nmò yó kem tau te tonok, hol mkél bè yóm tehe kun kdaw Nuwa ekni.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Yóm gu laanen là deng tehe sut dunuk ekni, yó nmò kem tau mken le, ne minum le, ne syehen le efet yóm khotun Nuwa elem yóm kafal nmoen.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Là kô tngón le du yóm angat sut bélê le. Song imò le hetngón, deng sut bélê le yóm dunuk, ne tódô le gotu mung konul. Lómón yó se kmoen yóm kkól yóm Ngà Tau.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Bè yóm kdaw yó, ke lewu tau tmiba, sotu nwiten, sotu se tebelen.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ke lewu libun mdek, sotu nwiten, sotu se tebelen.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Yó gónóm mon, eles ye mingat abay se là kô tngón ye du yóm kdaw angat kkól yóm gónó ye mogot.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ke eles tngón yóm tau fun gónô yóm kifu nan e knagaw lem gónóen yóm tau mnagaw, eles mabung anì là guseken yóm tau mnagaw.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Duhen yó, eles tendo ningat ye yóm bud kkólen elem blóng ye yóm Ngà Tau, abay se kulel angat kkólen bè yóm uras là gingat ye du.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Tau du de yóm gulit kmoen nmò bè yóm gónón mogot ne yóm hulung hedem? Yó se yóm tau tódô gotu hogoten du yóm tau gónón mogot yó kem dumu tau mò nmò béléen mò fen semgifà kul.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Hligal kun yóm tau mò nmò yó ke tolo lelen hteneb mò nmò bè yóm kkól yóm gónón mogot.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Tódô tulónu kuy ktahuhen, yóm tau gulit kmoen nmò yó, angat hkemen du yóm gónón mogot yóm kdê kimuhen.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Là, ke yó mefet bè nawahen yóm tau mò nmò yó, ke mom monen, ‘A, legen he ni kkólen yóm gónóhu mogot.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ne nbuten mfes yó kem dumuhen gel mò nmò, ne fen hebsow mken ne hlengel minum kun.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Timbow kól yóm gónón mogot bè yóm kdaw là ketgamahen, yóm uras là eles tngónen du,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 ne tódô hnatayen yóm tau là gulit kmoen nmò yó, hegbunuen du yóm kul glumfak yó kem tau gel hemtedeng knô. Ne bè yó gónón tendo heslaf ne dmumu mkik sembéhé kakim.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.