Mateus 20
Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NTLH
1 Bud mon Jisas mò kul, “Yóm kogot Dwata tau, hol lómón ke yóm sotu tau lamang grép huluhen. Sotu kdaw, tódô temkifu lemwót na a mebel tau mò nmò bè yóm huluhen yó.
1 Jesus disse:
2 Tahu se, wen tau tonen, ne eles sentulón le gna yóm kmò ksukéyen kul sendaw. Ominen yó hewót kul mò nmò.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Timbow deng sóól mneged kdaw, ominen bud lemwót ebè fedyan yóm tau fun hulu, wen tau tonen bliwel mdà gu bè yó laen dù nmò le.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ne monen mò kul, ‘Ke móyô ye, ne ye e mò nmò béléu bè huluhu. Henyuhu he ksukéyu kuy.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Tahu se, na le e mò nmò yó kem tau yó. Timbow deng gtungu kdaw, bud mebel tau yóm fun hulu. Ne bud sóól mosol kdaw, bud yó se nmoen.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Timbow móyónen sdef kdaw, ominen bud lemwót, ne tolo wen he dumu tau mdà gu bè yó bè fedyan, snólóken bélê le, monen, ‘Moen ke tódô ye mdà bè ni laen dù nmò?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Bnalà le se, mon le, ‘Laen dù tau hmò kum nmò.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Timbow deng seklewet bè yó, ominen mon du mò yóm tau snaligen, ‘Tnabahem ne yó kem tau mò nmò, ne snukéyem lu. Gna snukéyem yó kem tau huli sut, ngangen efet kól bè yó kem tau tanay sut.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tahu se, gna bnayaden yó kem tau hol són huli sut. Tódô blayen kul yóm sukéy geblà bè yóm sukéy le sendaw.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ngangen ne snukéyen yó kem tau gna sut bè yó. Ofo kul ke bong kul sukéy, okóm là. Tódô senged se.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Bè yóm kton le du, tey kestulón le du yóm tau fun hulu yó,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 mon le mò du, ‘Yó kem tau huli sut yó, là dengen legen he yóm kul kmò nmò, hanà tek sotu uras le. Blaem nim kum, deng sendaw me ni ne htanggas bè nóng kdaw, tódô kóem gotu hsengedem sukéy me.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Bnalà yóm tau fun hulu yóm sotu tau mudél ebéléen, monen, ‘Ó Wè, là kô lenugihu kóm. Igò tekuy sem deng hyu semtulón du du eginu yóm sukéy ye sendaw.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nwa ye ne yóm sukéy ye, ne mulék ye. Tódô dou kóyô hsenged du yóm kun sukéy yóm tau huli sut bè yóm kuy.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ilóem laen dù dou kwalis mò du yóm dou kóyô bè yóm dou filak? Nófô ye kô yóm kkoduhu yó kem tau huli mò nmò?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ne bud mon Jisas mò kul, “Yó kem ghuli ni kmoen ni, angat bud gegna. Ne yó kem gegna ni kmoen ni, angat bud ghuli.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Bè yóm tolo ksubô le Jisas ebè Jirusalim, niten hlayuk udì yó kem sfolò lewu gel lemolò du, wen tulónen kul sónen lu, yó monen mò kul,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ngem nim kógów tekuy ebè Jirusalim ni, sok kuy kól ditu, angat eted le yóm Ngà Tau elem tdok yó kem geta bè yó kem gel demsù ebè Dwata, ne yó kem tau gel tmolok hlau. Yó angat kukum le du, hatay.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ne angat blay le elem tdok yó kem tau là Ju le. Tey kehlowon le du, ne lel le mfes du, ngangen efet tnutuk le bè kros. Bede bè getluhen kdaw, tódô bud hlowil Dwata.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Timbow kogolen bè yó, mógów bè Jisas tuha libun Sibidi, mung du lewu ngaen logi. Tódô tuden bukolen bè solu Jisas, wen tô nóyô hnihen béléen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ne mon Jisas se mò du, “Moem de?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Bnalà Jisas se, bede mudél ebè yó kem lewu ngaen, monen, “Là kô tngón ye du yóm hni ye yó. Gbek ye hembala du kô ke yu gemfà du yóm angat glumfaku?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Mon Jisas, “Tahu se, angat glumfak ye se yóm dou glumfak. Okóm laen dù kwalisu mélék du yóm tau myón fi bè kwananu ne fi bè iwóngu. Dwata se mò du yóm yó. Deng wen ne eles néléken mò angat hyónen bè yó.”
23 Então Jesus disse:
24 Timbow gungol yó kem sfolò gel dumu le lemolò ke Jisas yóm hni yó kem lewu tau setwoli yó, ya tey sidek kebut le kul.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Omin Jisas gotu bud semtifun kul, monen mò kul, “Deng hónô tngón ye ne kul kmò yó kem tau hol geta talak tonok, tey gel kdansók le yó kem tau nogot le. Ne yó kem tau mogot kukum, tey gulé kwit le yóm kukum nogot le.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Okóm bélê ye kuy, là kô yó du yóm hyu bélê ye. Ke wen sotu bélê ye móyô ke du baling geta bè kem dumuhen, yake hol nô béléen yóm nawa yóm tau gel tóbóng lówó.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ne ke wen bélê ye móyô ke du hol gegna bè kem dumuhen, yó dé kmoen lem blóng ye, lómón ke du yóm klifen ye.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Yakà lómón ni du se yóm kun nmò yóm Ngà Tau. Là kô yó du nógówen edini ke fen na a hdatù lem blóng kem tau. Okóm yó nógówen mò na e tmóbóng kul. Angat hamaen yóm kun klowil mò msok yó kem tey dê tau gu lem hatay.”
28 Porque até o
29 Timbow le bud lemwót gu bè Jiriku le Jisas ne yó kem gel lemolò du, ya tey tau wen bud mung du.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ne wen lewu tau butô myón bè kilil lan. Tikóng gungol le yóm klan Jisas bè yó, tódô kendel henmung le tmaba, mon le, “Ó Sér, sfu tehe Dabid, hol knoduhem mi.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Okóm deng mom senbólów le lu yó kem tey tau bè yó, mon le, “Bê ye abay hebnes tmaba.” Tnódónem mom hennolì le tmaba, “Ó Sér, sfu tehe Dabid, hol knoduhem mi.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Timbow gungol Jisas yóm ktaba le, tódô hegsud mdà, ne ominen tmaba kul ebéléen, monen, “Tedu de yóm tô hmò ye do?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Mon le se, “Htonem mi, Sér.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ya tey kkodu Jisas kul yó kem tau yó, ominen mnok bè mata le. Tódô sen-gengen se yóm bud kton le, ne tódô henmung lolò le Jisas.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.