Mateus 19
Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs ARA
1 Timbow deng ktulón Jisas ni kem ni, ominen bud lemwót, tnagaken prubinsya Galili, mógów etu bè yó kem dumu benwu bè prubinsya Judiya fi fatu yóm él boluyen Jurdan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Tey tau wen bud huli du, ne gotu hkó Jisas yó kem gemnóm des bélê le.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Yóm knóen bè yó, wen kem Farisi mógów ebéléen, wen snólók le béléen mò dalil gónó le dmuón du, mon le, “Là sideken bè hlau tekuy kô ke skó bè yehenen yóm tau balù kihu buten?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Bnalà Jisas lu, monen, “Deng hónô senfala ye yóm monen bè Sulat Dwata. Bè yóm hol kbuten nmò Dwata yóm tau, logi ne libun.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Yó mon Dwata,
5 e que disse:
6 Yó gónóm mon, là kô le bud stólóng ne yó kem tau syehen, deng le baling ssotu ne. Duhen yó, yóm deng kun sensotu Dwata, béen abay wen tau bud semkó kul.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Bud snólók le béléen yó kem Farisi, mon le, “Ke lómón yó, moen se ke tehe snulat Musis yóm sotu hlau, yóm monen, ‘Ke móyô skó bè yehenen yóm logi, nan ne wen sulat gónón fema mò ilô yóm deng kkóhen du?’ ”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Bnalà Jisas se, monen, “Yó gónó Musis smulat du yóm hlau yó, lemwót bè yóm alì kehlom nawa ye mò sidek se. Okóm bè hol kbuten, là kô na a kóyô Dwata du se yóm skó bè yehen.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Tódô tulónu kuy,” mon Jisas, “yóm logi ke kóhen yehenen igoen se là mdà du ne ke bud myehen dumu libun, yó nmoen yóm tau yó, deng ndaen ne yóm libun gna yehenen.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Mudél le se kul yó kem gel lemolò ke Jisas, mon le, “Ke là se gbek me skó bè yehen me, dog myehen ne yó.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Bnalà Jisas se lu, monen, “Là kdéen du tau gembek du yóm là myehen. Són gónón gembek du ke tódô Dwata mò du.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Sal stólóng se yóm but gónó le là myehen kem tau. Wen se là myehenen, abay se wen iget le lemwót bè ksut le. Wen se là myehenen lan le kmafun kul. Wen se là myehenen lemwót bè kimón le yóm hmò Dwata kul. Yó se tau gembek lemolò du ni kem monu ni, hol loloen.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Wen se kem tau mit ngà ebè Jisas anì na le e hnok du, ne anì hnihen lu bè Dwata. Okóm yó kem gel lemolò ke Jisas, mom bnólów le lu.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Okóm mon Jisas, “Heflós ye lu edini yó kem ngà yó, bê ye abay henseng lu. Abay se yó kem tau nogot Dwata, hol le mkél bè knawa ni kem ngà lómón ni.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Omin Jisas gotu mnok kul ne mni bélê le bè Dwata, ominen hlós ebè yóm gónón e solu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Sotu kdaw bè yó, wen sotu tau mógów ebè Jisas, monen, “Ó Sér, wen snólóku béléem. Tedu de yóm hyu mò nmou anì gutahu yóm klowil laen dù sónen?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Bnalà Jisas se, monen, “Moen de ke snólókem béléu yóm hyu? Tek són Dwata yóm hyu. Ke hendeenem yóm klowil laen dù sónen, hol nimónem yó kem kun hlau Dwata.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mon yóm tau yó, “Hlau du de, Sér?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Nadatem maem ne yéem. Kenbong nawahem kem dumuhem lómón kbong nawahem yóm kóm knô.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bud mudél se yóm lomi tau yó, monen, “Deng gotu lolou yó kem yó, Sér. Tedu de duen?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Bud bnalà Jisas se, monen, “Ke móyói hol gulit, tu ne muléki nam e hbalù kdê nô béléem, ne blayem bè tu kem élél yóm blihen. Ke yó nmoem, angat wen tey kendengenem bè longit. Ne lemwót yó dum kóm, loloem ou.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Timbow gungol nim lomi lemnok ni koni yóm udél Jisas ebéléen yó, tódô lemwót, ya tey sidek keblat nawahen, abay se nalihen yóm tey kendengenen.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Omin Jisas mudél ebè yó kem gel lemolò du, monen, “Tódô tulónu kuy ktahuhen, tey mgel bè yóm tau wen kendengenen ke tô hogoten ke Dwata klowilen.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Bud nulitu bélê ye. Tey mgel bè yóm tau wen kendengenen ke tô hogoten ke Dwata klowilen. Mom mahil he yóm kamél ke hfusek te bè yóm sol dalum.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Bè yóm kungol le du yó kem gel lemolò ke Jisas yóm monen yó, tey ketnga le du, mon le, “Ke lómón yó, tau du de gembek gmuta du yóm klowil laen dù sónen.”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Temngel ebélê le Jisas, monen, “Ke bè tau, là gbeken du. Okóm bè Dwata, laen dù là gbeken du.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Omin Pitér mudél se kun, monen, “Ngem ni dém mi, Sér, glok me tódô gemtagak yóm kdéen lan me lemolò kóm. Bang tô ofol me se kum du?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Mon Jisas se mò kul, “Tódô tulónu kuy ktahuhen, ke deng kól yóm lomi benwu, ne ke deng bangen myón bè yóm gónóhen myón kmamal yóm Ngà Tau, wen snéen gónó ye myón kmamal bè yó, yu kem sfolò lewu gel lemolò do ni. Angat ye fen mogot kukum bè yó kem sfolò lewu bung tau semfu gu bè yóm tehe Israél.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ket tau, ke gloken gemtagak gónóen, ne yó kem dumuhen setwoli, ne yó kem tuhahen, kkólen bè yó kem ngaen, duhen ke tonoken lanen lemolò do, lematu dulék Dwata he bud hulék du ebéléen yóm deng gtebelen yó. Ne lelen yó he angat gmuta du yóm klowil laen dù sónen.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Bede angat tey dê bè yó kem tau deng gegna nim kmoen ni, angat le bud ghuli bè yóm kdaw yó. Ne yó kem ghuli nim kmoen ni, angat le bud gegna bè yóm kdaw yó.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.