Mateus 18

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bè yóm kdaw yó, mógów le ebè Jisas yó kem gel lemolò du, snólók le béléen, mon le, “Tau du se hol geta bè yó kem tau nogot Dwata?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Bè yóm kbalà Jisas kul, wen ngà tnabahen ebéléen, hdaen lem blóng le,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 monen, “Ngem nim ngà nii, là kô ktesen du yóm kegetahen. Tódô tulónu kuy ktahuhen,” mon Jisas, “ke là tenles ye du yóm kuy kehedem lómón yóm kun kehedem nim ngà ni, là kô ye na a gmung bè kogot Dwata tau.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Duhen yó, yóm tau là hegetahen knóen bè kem dumuhen lómón yóm kun nmò nim ngà nii, du se yóm hol geta bè yó kem tau nogot Dwata.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ne ke wen tau hmódó yóm sotu ngà lómón yóm ngà nii mlan bè dou boluy, lómón se ke o ne yóm hnódóhen.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Bud mudél Jisas, monen, “Ke yó nmò yóm sotu tau, ke lemwót béléen gónóhen là bud hemtahu béléu yóm sotu ngà, mom hyu bè yóm tau yó he ke tódô bot elem mohin gu laanen là deng wen ngà hebtangen, tléwéng bè liholen yóm botu bong gónó le gel gmaling mò heblaten etlaan.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Tey kodu le yó kem tau talak tonok, abay se tey dê mit kul là hemtahu. Sal gel sut bè tau se yóm yó, okóm angat tey tafaken yóm tau mò du.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Yó gónóm mon, ke doli sigelem duhen ke doli tihem mit kóm là hemtahu, hyu ke tódô kenlengem, ne botem. Mom hyu béléem he ke lana béléem doli tihem duhen ke doli sigelem syan ke gutahem yóm klowil laen dù sónen. Laen kô ofolem du yóm klewu tihem ne klewu sigelem ke deng mom niten uu elem lanaw ofi, yóm ofi laen kô dù tul katayen.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ke sotu matahem mit kóm là hemtahu, tódô lensitem, ne tudaem. Mom hyu béléem he ke lana sotu matahem syan ke gutahem yóm klowil laen dù sónen. Laen kô dù ofolem du yóm klewu matahem ke deng mom tudà le uu elem lanaw ofi.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Hyu ke béen abay wen hen-gnok ye bè ni kem ngà nii. Tódô tulónu kuy, eles wen yó kem hógów Dwata tendo gel nô bè Mà bè longit fen gel semgyok kul.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Yó hol nógówen elem benwu yóm Ngà Tau, nan e tnóbóng yó kem tau deng lana.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Mò kehedem ye du se kuy? Ke wen tau mfun lematu ubiha, mò kmoen du de ke sotu lana bélê le? Ngem kà nan na tebel du yó kem syóm folò syóm bè yóm gónón hótób kul talak bilil nan e hnebel yóm sotu tabag bélê le.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Bè yóm ktonen du, tey kligalen. Tódô tulónu kuy ktahuhen, tey bong he kligalen du yóm sotu lana deng tonen senta yó kem syóm folò syóm là lanahen.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Senged se knawa yóm Mà tekuy bè longit. Là kóen móyô ke sotu bè yó kem ngà lómón ni ke tô lana bè soluhen.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ke wen gónón gemsalà béléem yóm dumuhem hemtahu, tódói mógów ebéléen, ne sentulón ye són yu lewu ye yóm salaen béléem. Ke hnungolen uu, bud mulék hyu yóm keswè ye.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Okóm ke là hnungolen kóm, miti sotu duhen ke lewu tau mò dumuhem bè yóm bud kógówem ebéléen anì gloloem yóm deng monen bè Sulat Dwata, yóm monen, ‘Ke wen gónóm tmifù dumum tau, hyu ke wen lewu duhen ke tlu tau mò fen hmungol du yóm monem.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Okóm ke là dog hnungolen kul, tódô gotu tulón ye yóm kdéen bè gónó le gel stifun yó kem Ju. Okóm ke là dogen hmungol balù yóm deng kwit ye du bè gónó le gel stifun yó kem Ju, hol lómón kmò ye ebéléen, lómón yóm kmò ye ebè yó kem tau là hemtahuhen bè Dwata, ne bè yó kem dumu tau gemsalà.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Tódô tulónu kuy ktahuhen,” mon Jisas, “yó se nmò kenbê ye talak tonok, angat bud kenbê Dwata bè longit snéen. Yó se nmò là kenbê ye du, là se kenbê Dwata du bè longit snéen.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ni mò hol sù ye bè nawa ye. Anien ke tek lewu tau mni bè Dwata, ne deng ssotu nawa le mni du yóm hni le, tódô blay Mà bè longit kul yóm hni le béléen yó.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Baluen he ke tek lewu duhen ke tlu tau stifun mlan bè dou boluy, senged knóu bélê le.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Omin Pitér mógów ebè Jisas, wen snólóken béléen, monen, “Ó Sér, ke sónmoen gemsalà béléu yóm dumuhu, hilu duléku de hmifót du? Hitu duléku kô?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Bnalà Jisas se, monen, “Là tek hitu dulékem du, okóm hitu folò duléken hitu kehlifótem du.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Abay se yóm kogot Dwata tau, hol lómón yóm sotu hningónu ni. Tehe yu ekni, wen sotu tau hol geta kun mtuk bayad bè yó kem tau gel mò nmò béléen.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Yó tanay nit le ebéléen yóm sotu tau mutóng deng hilu kati filak.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Okóm yóm tau ni koni, laen kô gónón ma mò bud bayaden du yóm tey utóngen yó. Yó tódô tô nmò yóm tau hol geta béléen, tódô tô hbaluen mò klifen, mung du yehenen ne kem ngaen, kkólen bè yó kem kimuhen mò mayad du yóm nutóngen.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Okóm tódô na a kendel mtud bukol bè solu yóm tau hol geta yóm tau yó, monen, ‘Nam hanay kut nawam, Sér, angat gotu bnayadu he yó yóm utóngu béléem.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Tahu se, tódô bud mulék koduhen du yóm tau hol geta yóm tau yó koni. Tódô hnifóten béléen yóm utóngen yó koni, ne tódô hewaen snéen.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Timbow deng gewà yóm tau yó koni, bud glebeten se yóm sotu dumuhen mò nmò tehe mutóng béléen, bede olo hilu filak yóm kun utóng. Ominen tódô mogot du nan e nmò hemlong du, monen, ‘Géhél bnayadem ou ni.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Okóm yóm dumuhen yó, tódô na a hegluduk bè solu yóm gónón mutóng, monen, ‘Nam hanay kut nawam, Wè, angat gotu bnayadu he yó yóm utóngu béléem.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Okóm là kóen dog móyô yóm tau mtuk yó, mom heblangguen efet gbayaden yóm utóngen béléen.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Timbow ton yó kem dumu tau mò nmò bè yóm tau hol geta yó, ya tey sidek kegnóm le du. Omin le mógów ebè yóm tau hol geta bélê le, ne gotu tulón le du kdéen.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Kewót yóm tau hol geta, bud htabahen yóm tau yó koni. Mung ktonen du, monen, ‘Tey hesek laen dù mu yóm uu. Deng hnifótu béléem yó kem tey utóng bongem lemwót bè yóm kehkoduhem béléu.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Moen de ke là knoduhem du kedumuhem lómón yóm deng dou kkodu kóm?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ya tey sidek kebut yóm tau hol geta yó koni. Tódô heblangguen mò tafaken du efet gbayaden yóm hol són utóngen.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Bud mon Jisas, “Lómón sem ni ne angat nmò Mà bè longit bélê ye ket kuy ne sotu ke là tahu hnifót ye yó kem dumu ye gemsalà bélê ye.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.