Mateus 16

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sotu kdaw bè yó, wen yó kem Farisi ne yó kem Sadyusi mógów ebè Jisas na le e tô tnilów, mon le mò du, “Moi kum kun yóm hentaw ton mò gónó me hemtahu du yóm khógów Dwata kóm.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Okóm yó balà Jisas kul, monen, “Ke deng sdef kdaw, sal gel mon ye, ‘Angat mnóng kdaw ke haya, yakà hulô but longit.’ Ne tahu se.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ne ke hlafus, sal gel mon ye, ‘Angat kmulón ni kdeng, yakà hulô but longit.’ Ne tahu se. Tey ye hulung milô du yó kem gel ton ye bè longit, mon Jisas. Okóm là hulung ye temnef du yóm dê hton Dwata kuy nim kmoen ni.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Hol monu sidek tau nim yu! Bà udì ke wen nawa ye ebè Dwata. Móyô ye kô ke wen hentaw ton nmou lem blóng ye? Laen kô dù bud nmou ne, tek són nmou lem blóng ye, són yóm hentaw ton tehe ton le bè Juna ekni.” Ominen tódô tmagak kul.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Timbow le deng kól fi fatu yóm lanaw le Jisas, tódô gbel bè nawa yó kem gel lemolò du yóm klaen dù mambang nit le mò bnotu le.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ne wen udél Jisas ebélê le, monen, “Hol ten-gama ye yóm kul bulung henok mambang yó kem Farisi ne yó kem Sadyusi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Stulón le són lu yó kem gel lemolò du, mon le, “Yó dô gónón mon du yóm yó, yakà klifót tekuy du mit mambang.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Tódô tngón Jisas yóm sentulón le, yó gónón mon du mò kul, “Moen de ke sentulón ye yóm là kegwit ye bnotu? Tey udì kehtahu ye.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Efet ni he là deng glileb ye du dilóu yóm gel nmou. Hentulón ye nawa dé yóm kekbéngu limu botù mambang bè yóm limu libu kem logi, hilu abì de lukasen deng sentifun ye?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ne yóm le kekbéngu hitu botù mambang bè yóm fat libu kem logi, bud hilu abì lukasen?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Là kô na e mambang du tendoken yóm tulónu yó koni. Mò ye là gmileb du du yóm monu? Hol ten-gama ye yóm kul bulung henok mambang yó kem Farisi ne yó kem Sadyusi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Omin le yó he temngón du sundu bulung henok mambang du yóm tendoken, okóm yóm kul ktolok yó kem Farisi ne yó kem Sadyusi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Bud kewót Jisas bè yó, hlós le etu bè yóm benwu moni bè yóm syudad boluyen Seseriya Flipay. Bè yóm kkól le bè yó, snólók Jisas yó kem gel lemolò du, monen, “Tedu de kul kmò kehedem du yó kem dumu tau yóm Ngà Tau?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Mon le se, “Wen se mon du, Jan kun yóm tehe mabtays. Mon kem dumu, Ilaydya kun. Sotu tô kmon le du, Jirimaya kun, duhen ke wen bè yó kem dumu tugod Dwata ekni.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ne mon Jisas se mò kul, “Kmò kuy se du? Tedu se kuy kmò kehedem do du?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Fen bnalà Simun Pitér, monen, “Uu se yóm Misaya, yóm Ngà yóm Dwata laen kô dù tul katayen.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Mon Jisas se mò ke Pitér, “Tey hyu kóm Simun ngà Jan, abay se là lemwóten bè tau yóm kdilóem do, okóm tódô lemwót bè Mà bè longit.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ni tódô tulónu kóm, lemwót bè yóm udélem yó gónóhu moluy kóm Pitér, yó lanen botu. Ne bè nim botu ni gónóhu mbut hbegel yóm kehtahu le béléu yóm kdéen tau hemtahu bè klamangen benwu. Balù yóm hatay, là kô gatuen kul.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yó hmou kóm, blayu kóm yó kem kunsì bè yóm kwalisem bè yóm benwu nogot Dwata. Yó se nmò kenbéem talak tonok, yó se angat bud kenbê Dwata bè longit snéen. Ne yó se nmò là kenbéem du, là se kenbê Dwata du bè longit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tey mget ktulón Jisas du yó kem gel lemolò du anì là tulón le du bè dumu tau ke du yóm Misaya.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nbuten bè yó ne, tódô gel hnakang Jisas tmulón du bè yó kem gel lemolò du yóm angat keglayamen, monen, “Là gbeku du ke là mógówe ebè Jirusalim. Bè yóm kkólu bè yó, angat hnayam le o yó kem tuha gónó tekuy gel galak, ne yó kem tau geta gel demsù ebè Dwata, ne yó kem tau gel tmolok hlau. Ngang le mò du efet hfatay le ou. Okóm bè getluhen kdaw, angat bud hlowil Dwata o.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Omin Pitér mit ke Jisas hlayuk udì, ne bnólówen, monen mò du, “Teya he yó, Sér. Yake béen dohò kut yóm monem yó.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Beklil se Jisas ebè Pitér, monen, “Hlayuki béléu, Seitan. Béem tô henseng yóm nógówu. Là kóen lemwót bè Dwata yóm kehedemem yó, kaem kehedem tau te tonok.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ne bud mon Jisas mò yó kem gel lemolò du, monen, “Ke wen tau móyô lemolò do, song hyu ke tódô tebelen yóm kun kóyô, ne eles tnihangen yóm kun kros, ne ominen yó lemolò do.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yóm tau ke knamaen klowilen, angat lana béléen yóm klowilen yó. Okóm yóm tau ke là knamaen du klowilen lanen lemolò do, angat gutahen yóm klowil laen dù sónen.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Anien he yóm tau ke gotu gfunen klamangen benwu, laen kô dù ofolen du yóm deng gfunen yó ke lana béléen yóm klowil laen dù sónen. Ke lana béléen yóm klowil yó, laen kô dù bud gónón ma du yóm mò tlesen.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Yakà angaten bud semfulék edini yóm Ngà Tau,” mon Jisas. “Bè yóm kesfuléken yó, gfan béléen yóm tey kegeta Maen, ne gotu le mung du yó kem gel hógów Dwata gu bè longit. Bè yóm kdaw yó, tódô gotu blayen yó kem tau yóm balà yóm tehe deng gel nmò le.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Tódô tulónu kuy ktahuhen, angat wen he bélê ye bè ni gmafit mton du yóm bud kesfuléken edini yóm Ngà Tau mò kmamal yóm klamangen.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.