Mateus 15
Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NVT
1 Ne wen kem Farisi ne yó kem gel tmolok hlau mógów ebè Jisas, lemwót le bè syudad Jirusalim. Wen snólók le béléen, mon le,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Moen de kul yó kem gel lemolò kóm ke là lolò le du yó kem hlau yó kem tehe fù tekuy ekni? Là dog le na molob tdok gu laan le là deng mken.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Bnalà Jisas se lu, monen, “Wen se do snólók bélê ye. Moen se kuy du ke là lolò ye du yóm hlau Dwata, mom yó lolò ye yóm hlau lenbù nmò ye?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Igò Dwata se mon du bè Sulaten, ‘Nadatem maem ne yéem.’ Ne sotuhen, ‘Yóm tau ke sidek kbaken ebè maen ne yéen, tódô hnatay kmò du.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Okóm yóm kuy gel tolok,” mon Jisas, “là kóen sidek kun ke mon te bè kem tuha tekuy, ‘Yóm tô blayu kuy, deng mom blayu ke Dwata.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Bè yóm ktolok ye yó, là kóen sidek ke là bud nadat te kem tuha tekuy. Ni se gónón gfan yóm klaen dù mu ye du yóm hlau Dwata. Són lolò ye yóm kuy hlau lenbù nmò.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Tey tau hemtedeng knô nim yu. Deng yu se gónón e gbak yóm tehe udél Isaya, yóm monen,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Són bè sumóng gónó le madat do ni kem tau ni, mon Dwata, okóm yóm nawa le tey mayuk béléu.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Laen kô dù muhen yóm gel ktaba le ebéléu, abay se són hlau lenbù nmò tau yóm gel tolok le,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ne bud senbung Jisas ebéléen yó kem tey tau wen, monen mò kul, “Ni hol hnungol ye anì tngón ye.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Là kóen lemwót bè yó kem kihu sungit yóm tau mit du là mólós bè Dwata. Okóm yó mit du là mólós, duhen yóm sidek kebkó gel btang bè sumóngen.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Kogol yóm kudél Jisas yó, mógów le ebéléen yó kem gel lemolò du, ne mon le mò du, “Tey sidek kebut le kóm yó kem Farisi tu koni lemwót bè yóm monem ebélê le.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ne bnalà Jisas lu, bede hningónen, monen, “Yóm hulu là kun hulu du yóm Mà bè longit, angat tódô kenduten.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tódô bayà ye lu yó kem Farisi yó. Hol lómón ke tau le butô tô nalak le kem dumu le butô. Ke salak honon butô, kaem angat le gotu geblos elem sol.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Omin Pitér mudél ebè Jisas, monen, “Tulónem kum dé lanen yóm deng monem là mólós yó koni.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Mon Jisas se, “Ilóem laen deng tngón ye kô kuy senta yó kem dumu tau?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Là tngón ye du kô balù kihu sungit yóm tau, tódô hlós elem blututen, ominen yó bud gel lemwà gu lem lówóhen.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Okóm yóm sidek kebkó gel btang bè sumóng yóm tau, hono lemwót lem hendemen, ne yó se mit du là mólós bè Dwata.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kdê yó kem nmò sidek, hono lemwót bè kehedem tau, lómón yóm monok, ne mdà yehen, ne mò samuk, ne mnagaw, ne mò kéng, ne yóm tódô gel semtulón dumu tau.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yó se yó kem nmò gónó tau là mólós bè Dwata. Tek élél yóm là na kolob tdok gu laan là deng mken.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Bud kewót Jisas bè yó, hlós ebè yóm benwu moni bè Tayal ne Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Timbow le kól bè yó, wen sotu libun là Juhen lemwót bè yó mógów ebéléen, libun semfu gu bè tau Kanan. Tódô hgelen udélen tmaba ke Jisas, monen, “Ó Sér, sfu tehe Dabid, hol knoduhem ou. Wen yóm ngau libun lengel matahen, ne tey sidek kehlayamen du yóm gel malak du.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Okóm bà sekteb ke bnalà Jisas. Omin le mógów ebéléen yó kem gel lemolò du, mon le mò du, “Yake tódô hulékem yóm libun yó, sónmoen tendo hebnes huli tekuy.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Omin Jisas mudél ebè yóm libun, monen, “Tek són ebè yó kem tau Israél gónó Dwata e hógów dou, yakà mkél le bè yó kem ubiha tabag.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Okóm tódô hegluduk bè ti Jisas yóm libun yó, monen, “Hol tnóbóngem o sen, Sér.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Bud bnalà Jisas, bede hningónen, monen, “Là hyu mbot du bè kem ohu yóm kul ken kem ngà.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Bud mon yóm libun, “Tahu se yóm monem yó, Sér. Okóm balù yó he kem ohu, sal gel ken le yó kem ubang ken gel btang gu te lemisa yóm tau funen.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Omin Jisas mon du mò du, “Tey bong kehtahuhem, Lenibun. Yó ne, deng gutahem ne yóm hnihem béléu.” Tahu se, tódô sen-gengen se mkó des yóm ngà yóm libun yó.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Bud kewót Jisas bè yó mentad hilol Lanaw Galili, ominen hlós elem bulul, ne myón bè yó.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bè yóm knóen bè yó yó, tey dê tau bud mógów ebéléen. Gotu nit le ebéléen yó kem tau tugô, ne yó kem tau butô, ne yó kem tau tiked, ne yó kem tau umew, ne tey dê kem dumu tau gemnóm des snéen. Gotu sù le lu klohok ti Jisas, ne gotu kóhen se yó kem des le.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Tey ketnga le du yó kem tau yóm kton le yó kem umew bud le gudél, yó kem tau tiked gotu bud hyu, ne yó kem tau tugô gotu bud mekteng kógów le, yó kem tau butô gotu bud mton. Ya tey kdóyón le ke Dwata, yóm kul gónó hemtahu yó kem tau Israél.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Omin Jisas tmaba ebè yó kem gel lemolò du, ne monen mò kul, “Tey klayuk nawahu kul ni kem tau ni. Deng tlu kdaw le ni ne nô béléu bè ni, laen kô dù bud ken le. Ne là se móyóe tódô hulék kul là mken, kô lenmek le gu bè lan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Mon yó se kem gel lemolò du, “Bang tô gónó tekuy ma du mò hken kul bè nim benwu laen hol tau menwu du ni yó kem tey tau wen ni?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Bud mon Jisas se, “Hilu botù de mambang nô bélê ye?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Omin Jisas gotu hyón kul yó kem tey tau wen.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ne nwahen yóm hitu botù mambang ne yóm udì utón él, ne nan mni bè Dwata. Tikóng deng knihen, ominen kembéng du, ne hsagiden yó kem gel lemolò du.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Gotu le mken kdê le, ne tódô le gotu gemtu. Timbow deng kken le, gotu sentifun yó kem gel lemolò du yóm lukasen, botong hitu abì.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Yó kwen tau mken, botong fat libu logi, là homong nsó le du kem libun ne kem ngà.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Omin Jisas gotu hulék yó kem tau. Lemwót kun bud motun elem yóm ówóng, mógów etu bè yóm benwu glem lem Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.