Mateus 13

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bè yóm kdaw yó, lemwót bè gónô Jisas, mógów etu bè kilil yóm lanaw, ne myón ne tmolok bè yó.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ya tey tau genged bud stifun ebéléen. Botong lemwót Jisas motun eta yóm ówóng, ne bè yó gónón myón. Fen le nô bè kilil lanaw kul yó kem tey tau wen.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Tey dê tulónen kul, bede sal hlanen bè hlingón, monen, “Wen sotu tau nan e sohul bnéken bè dnaduhen.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Bè yóm ksohulen du, wen se temsik ebè lan, ne sut yó kem onuk koyu, ne tódô gotu tnukô le.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Wen se sohulen gdek elem lusok botu ebè yóm gónón laen hol tonoken. Là kóen legen deng sana tmowok, abay se là mfól tonoken.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Okóm timbow sut kdaw bè yóm deng ktowoken, tódô kendel menes, abay se monem là holen ngelem dolilen.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ne bud wen se sohulen gdek e talak yóm gónón angat mfól kluon. Ne tmowok se, tódô mung senok bè yó kem kluon, okóm deng mom limes kun yóm ngà towok halay lem blóng le.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Okóm wen se sohulen gdek ebè gónón hyu tonok. Timbow gefet, ya tey kfól bunguhen. Wen se kanguyen mungu lematu, wen se mungu nem folò, wen se mungu tlu folò.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Omin Jisas bud mon du mò kul, “Yóm tau wen klinguhen, hol hmungol.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Kogolen bè yó, mógów le ebè Jisas yó kem gel lemolò du, wen snólók le béléen, mon le, “Moen de ke gel hningónem yóm gel ktolokem yó kem tau?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Bnalà Jisas se, monen, “Wen yóm là heglileb Dwata du bè kem dumu tau bè yóm kmò kogoten tau, okóm deng heglileben bélê ye.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Yóm tau ke wen deng gwahen, angat tendo bud gel tennù Dwata béléen anì hol mdengen yóm gwahen. Okóm yóm tau là suen du lem hendemen yóm deng gungolen, balù yóm udì tehe tngónen, angat bud kó Dwata béléen.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Yó gónóhu na gel hmingón du yóm gel tulónu kul, abay se bè yóm kton le du, là kô dog dilô le du. Ne bè yóm kungol le du, là kô dog glileb le du.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Yó deng gónón dohò yóm tehe mon yóm sotu gna tugod Dwata ekni boluyen Isaya,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Abay se là móyô le dmalang ni kem tau ni, deng mom nseng le klingu le, deng le mom hidong.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Okóm kuy tey hyu,” mon Jisas, “abay se dilô ye yóm gel ton ye, ne tngón ye lanen yóm gel gungol ye.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Tódô tulónu kuy ktahuhen, tey dê kem tehe tugod Dwata ekni dalang se yó kem dumu tau Dwata, gel tô hendeen le mton du yóm kuy deng ton nim kmoen ni, okóm là kô ton le du. Tô hendeen hnungol le se kul yóm kuy deng gungol ni, okóm là kô gungol le du.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ni hnungol ye,” mon Jisas, “yóm lan yóm hningónu yó koni bè yóm tau smohul.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ke wen tau mungol du yóm tulón bè kmò kogot Dwata tau, ne là dog hendem le du lanen, hol lómón ke yóm bnék temsik ebè lan. Tódô sut Seitan, nwahen bélê le yóm udél deng gungol le.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Bong yóm bnék gdek elem lusok botu, hol lómón ke yó kem tau hmungol yóm Udél Dwata, ne tódô kendel hentahu le, ne tey ktimu óyô le du.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Okóm là kóen dmolil, tek likót le tô hemtahu. Timbow wen gfà le duhen ke wen hlayam sut bélê le lemwót bè yóm tô kehtahu le, tódô kendel gkogol le yóm tô kehtahu le yó.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Bong yóm bnék gdek elem yóm angat gónón mfól kluon, hol lómón ke yó kem tau hmungol du yóm Udél Dwata, okóm dê bnukù nawa le bè klowil le, ne gfét nawa le bè kebel le kendengen le. Yó gónón limes yóm kehtahu le, ne laen kô dù bunguhen.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Okóm yóm bnék gdek ebè gónón hyu tonok, hol lómón ke yó kem tau hmungol du yóm Udél Dwata, ne glileb le. Tey kbungu le kul, wen se mungu lematu, ne wen se mungu nem folò, ne wen se tlu folò.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Bud wen hningón Jisas bélê le, monen, “Yóm kogot Dwata tau, lómón yóm tau na a smohul yóm bnék hyu bè dnaduhen.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Sotu kifu bè yó, igò le lemnga tungô yóm kdê le, tódô sut yóm hohon yóm tau fun dnadu nan e bud nulit sohul bè dnadu yóm lem kluon, ominen bud mulék.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ne ominen tmowok yóm halay, ne tmowok se kun yóm lem kluon. Timbow deng nbuten mosò yóm halay, yó he kdilô le du yóm kluon deng gbol lemen.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Timbow ton yó kem tau gel mò nmò bè yóm tau fun dnadu yó, omin le kendel mógów ebéléen, ne mon le mò du, ‘Ó Sér, igoen se tey tilob yóm bnék sohulem bè dnaduhem, moen se tu du ke wen gbol lemen?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Bnalà yóm tau fun dnadu, monen, ‘Yóm tau hmohon do mò du yóm yó.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ‘Tagad he,’ mon yóm tau fun dnadu, ‘déke mom gomong gekdut ye yó dum halay.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Na ye tódô hbungu lemen he yó kem halay. Sok kól bè angat kutahu du, gna hekdutu yó kem tau muta yó kem kluon yó, gotu benkes lu ne ntem le. Omin yó he muta yó kem halay, ne omin ye mogut kul ebè fol.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ne bud wen sotu hningón Jisas bélê le, monen, “Yóm kogot Dwata tau, hol lómón yóm lem hulu deng hulu yóm sotu tau bè tnibahen,
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 yóm lem hulu alì lemnek bè kdéen. Okóm ke deng tmowok yóm huluhen yó, tey bong, ne baling koyu, ne gotu le smala gu te hangahen yó kem onuk koyu.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ne bud sotu hningón Jisas bélê le, monen, “Sotu gónó tekuy e hmingón du yóm kogot Dwata tau, hol lómón ke yóm libun mò mambang. Balù tek udì bulung henok boolen bè yóm tey arina deng hnéféen, botong gbeken henok du yóm kbongen.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Kdê yó kem tulón Jisas yó kem tey tau sbung, sal gel hlanen bè hlingón. Laen dù tulónen kul ke là hningónen du.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ni se deng gónón dohò yóm udél yóm sotu tau tugod Dwata ekni, yóm monen,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Kewót Jisas bè yó, tnagaken yó kem tey tau wen, ominen husek elem gónô. Mógów le ebéléen yó kem gel lemolò du, ne mon le mò du, “Tulónem kum kun lanen yóm hningónem bè yóm halay wen kluon gbol lemen.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Tahu se, tulón Jisas kul, monen, “Yóm tau sohulen yóm bnék hyu bè dnaduhen, duhen yóm Ngà Tau.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ne yóm dnadu, hningónen yóm klamangen benwu. Ne yóm bnék hyu yó, duhen yó kem tau deng nogot Dwata. Yó hningón yóm kluon gbol lemen, duhen yó kem tau deng nogot Seitan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ne yóm hohon smohul du yó, duhen Seitan. Yóm deng kgefet yóm halay, hningónen yóm hol són kdaw. Ne yó kem tau muta, duhen yó kem hógów Dwata gu bè longit.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Bè yóm kekdut le yó kem kluon gbol lemen, ne yóm ktem le kul, hol lómón yó se yóm angat kmoen bè yóm hol són kdaw.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Angat dók yóm Ngà Tau yó kem hógówen gu bè longit anì gotu kó le yó kem kdéen tau gel mit kem dumu le mò sidek, dalang se yó kem dumu tau gel mò sidek, gotu kó le lu.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Gotu tudà le lu elem lanaw ofi. Ditu gónó le heslaf dmumu mkik, ne sembéhé kakim.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Okóm kul yó du kem kun tau Dwata, hol lómó angat keslinang le mata kdaw ke sok le deng kól ditu bè yóm benwu nogot Mà le bè longit. Yóm tau wen klinguhen, hol hmungol.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Sotu gónó tekuy e hmingón du yóm kogot Dwata tau,” mon Jisas, “hol lómón ke yóm kimu labi deng tódô ton yóm sotu tau talak yóm dnadu, yóm kimu tehe lebeng yó kem tau gnan ekni. Bè yóm ktonen du, bud lebengen se kun. Ya tey kligalen mulék. Tódô gotu himot hbaluen yó kem kdê nô béléen anì geblihen yóm tonok gónón mton yóm kimu labi.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Sotuhen,” mon Jisas, “sotu gónó tekuy e hmingón du yóm kogot Dwata tau, hol lómón ke yóm sotu tau mebel yóm kimu libun alì mebtes boluyen pérlas.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Timbow wen tonen sotu alì tilob, ominen mulék, ne gotu himot hbaluen yóm kdê kendengenen anì geblihen yóm pérlas tonen yó.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Sotu bud gónó tekuy e hmingón du yóm kogot Dwata tau,” mon Jisas, “hol lómón ke yóm huket tudà le e talak lanaw, ne tey dê kay utón él tawanen.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Timbow deng hnok yóm huket, omin le demyol du ete kembu. Yó nmò le, sentólóng le yó kem utón tawan huket le. Lemwót yó kem utón hyu, sù le lu lem timbà. Ne fen gotu bot le yó kem utón sidek.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Hol lómón yó se mò kmoen sok kól bè yóm hol són kdaw. Lemwót yó kem hógów Dwata gu bè longit, gotu sentólóng le yó kem tau gel mò du yóm hyu bè yó kem tau gel mò du yóm sidek.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Yó kmò le yó kem tau sidek nmò le, gotu tudà le lu elem lanaw ofi. Ditu gónó le alì heslaf dmumu mkik, ne sembéhé kakim.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Snólók Jisas bè yó kem gel lemolò du, monen, “Gotu glileb ye kô lanen ni kem hningónu ni?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Bud mon Jisas, “Yóm tau gel tmolok hlau gnan, ke deng gfi bè kogot Dwata tau, hol lómón ke du yóm tau wen kimu labihen, ne wen kimu lomihen deng denfélen bè gónóen mò gónóhen gel ma yóm wen muhen du.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Timbow deng gotu deng ktulón Jisas du kul ni kem gel hningónen ni, ominen lemwót bè yóm benwu yó, bud mulék ebè hol kun benwu.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Yóm kkólen bè yó, tódô na a tmolok bè yóm gónó le gel stifun yó kem Ju. Ya tey ketnga le du yó kem tau hmungol du, mon le, “Gónón ma du ketngónen tmolok nim tau ni? Ne gónón lemwót yóm ktulusen mò du yó kem hentaw ton gel nmoen?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Igoen se du ngà yóm tau gel mò gónô. Ne igò sem Midi du yóm yéen. Ne du se twogu le Jim ne Jusif ne Simun ne Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ne yó kem libunen, nô le gu bè ni. Gónón lemwót de yóm tey khulungen nim tau ni?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ne yó se gónó le kembê du.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Lemwót bè yóm là kehtahu le du, là holen wen hentaw ton nmò Jisas bè yó.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.