Mateus 12
Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NVI
1 Sotu kdaw bè yó, lemwót le Jisas ne yó kem gel lemolò du, mlan le hlalak yóm tniba, bede geblà bè yóm Kdaw Kehegnô. Ne tey kbitil yó kem gel lemolò du, yó gónó le ma bungu halay mò nteb le.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Timbow ton yó kem Farisi, mon le mò ke Jisas, “Tenngelem dé yó kem gel lemolò kóm, deng mom nulé le yóm hlau tekuy bè yóm Kdaw Kehegnô yóm nmò le yó.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Bnalà Jisas lu, monen, “Deng hónô senfala ye yóm tehe nmò Dabid ne yó kem kun tau bè yóm tehe kbitil le.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Tódô husek bè Gónô Dwata Dabid, ne nwahen yóm mambang deng blay le ebè Dwata, ne ominen mken du dalang se yó kem kun tau. Blaem bè yóm hlau tekuy, là kóen hyu kken tau hkawang du yóm mambang yó, tek són yó kem gel demsù ebè Dwata gel mken du. Ewenem, là kô duón Dwata du kul yóm kken le du.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ne sotun,” mon Jisas, “deng hónô senfala ye snéen bè yóm tehe snulat Musis gbak ebè yó kem tau gel demsù ebè Dwata. Bè yóm Kdaw Kehegnô, tódô henlel le mò nmò bè Gónô Dwata se kul, okóm là se kô duón Dwata du kul.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Tódô tulónu kuy, deng wen kól lem blóng ye yóm mfasang senta yó kem dê hlolò le kuy bè Gónô Dwata.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Wen yóm monen bè Sulat Dwata, ‘Keskodu dé yóm hol nóyóu bélê ye, là kô dsù du.’ Ke deng tngón ye lanen yóm udél Dwata ni, là kô ne ye e tódô hensalà yóm tau laen dù bang salaen.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Yóm Ngà Tau, du se wen kwalisen fen tmolok du kuy yóm hyu mò du bè yóm Kdaw Kehegnô.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Omin Jisas bud lemwót bè yó, ne hlós ebè yóm gónó le gel stifun yó kem Ju.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Wen sotu tau nô bè yó kimoy doli sigelen. Ne wen se kem dumu tau nô bè yó mebel le lan le dmuón ke Jisas, mon le mò du, “Gsalà bè yóm hlau tekuy kô yóm hkó des bè yóm Kdaw Kehegnô?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Bnalà Jisas se lu, monen, “Tedu kmò ye du se kuy ke kulel kebtangen lem sol ngelem yóm ubiha ye bè Kdaw Kehegnô, là henmung nalu ye du kô?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Milud he yó dum tau, abay se bong muhen senta yóm ubiha. Yó gónóm mon, là gsalà tekuy du yóm kut hlau ke wen tau tnóbóng tekuy bè yóm Kdaw Kehegnô.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Omin Jisas mudél ebè yóm tau kimoy sigelen yó koni, monen mò du, “Bentolem sigelem.” Ne tahu se, bentolen, hol lómón ke laen dù tehe desen, lómón yóm dolihen.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Okóm yó kem Farisi, tódô le gotu lemwót, ne sensatul le yóm kmò khatay le ke Jisas.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tódô tngón Jisas yóm tô khatay le du, yó gónón tmagak yóm benwu yó. Tey dê tau bud lemolò du, ne gotu hkóhen des yó kem tau semlaw.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ne tey kget kehlauhen kul anì là tulón le du bè dumu tau yóm deng nmoen bélê le.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Bè nim nmò Jisas ni, deng gónón dohò yóm tehe udél Dwata deng tulón yóm sotu tugod Dwata ekni boluyen Isaya, yóm monen,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ni se yóm tau tóbóng lówóhu, yóm deng néléku.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Là kô yó du gungol ye béléen ke mit sgés bè kem dumu tau, duhen ke gel hetê.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Bè yóm któbóngen tau, là kô tennù tenfoken du yóm hulu deng metngù,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Béléen gónón mgel nawa yóm kdéen tau.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ne ominen wen sotu tau nit le ebè Jisas, tau butô lelen umew lemwót bè yóm tulus seitan malak du. Tódô hdó Jisas yóm malak du, ne tódô gudél se yóm tau, ne bud mton.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ya tey ketnga le du yó kem tau sbung bè yó, mon le, “Déke ni yóm mon le semfu gu bè yóm tehe Dabid.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Timbow gungol yó kem Farisi nim mon le ni, mom mon le, “Là kô yó du. Kaem Seitan yóm htulus du yó, yakà són du Seitan kul ogot yó kem tulus sidek.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Tódô tngón Jisas yóm nô lem hendem le, ne yó gónón mon du mò kul, “Yóm benwu tendo mesgólól nawa tauhen, ne ke sónmò le sfatay, angat meglà. Balù yóm sotu gmónô, ke là ssotu nawa le, ne ke sónmò le sfatay, angat le tódô seglef.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Duhen yó, ke sónmò le sfatay yó kem tau nogot Seitan, deng mesgólól ne nawa yó kem tau nogoten, ne yó se angat gónó le meglà.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ke mon ye lemwót bè Seitan yóm kehdóhu tulus sidek, wen snólóku bélê ye. Tedu se gónón lemwót yóm kehdó le tulus seitan yó kem gel lemolò kuy? Tau du de gel htulus kul? Ke là lemwóten bè Seitan yóm kul kegbek hdó tulus sidek, yó se gónón gdilô yóm ksalà kehedem ye.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Là kóen na a lemwót bè Seitan yóm kehdóhu tulus sidek, okóm tódô lemwót bè yóm kehtulus Dwata do yóm kegbeku mò du. Ne ni gónó ye temngón du yóm deng kkólen lem blóng ye yóm kogot Dwata tau.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Yóm kul ogot yó kem tulus seitan,” mon Jisas, “hol lómón yóm tau kemgis. Laen kô dù tau gusek elem gónóen na a ma yó kem kimuhen ke là nan gna nfét du yóm tau kemgis yó. Ke deng gféten, yó he kegwahen yó kem nóyóen lem gónóen. Hol lómón yó se yóm deng nmou bè Seitan.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Yóm tau là mungen do, hnohonen ou. Yóm tau là tnóbóngen do semtifun yó kem tau, deng du se fen semkla kul.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Yó gónóhu mon du mò kuy, hnifót Dwata yóm tau balù kihu salà nmoen, ne balù kihu udélen sidek gbak ebéléen. Okóm là kô hnifóten du ke sidek kbaken ebè yóm Tulus Dwata.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ne hnifót Dwata yóm tau ke sidek kbaken ebè yóm Ngà Tau. Okóm là kô hnifóten du ke sidek kbaken ebè yóm Tulus Dwata. Ke yó nmò yóm tau, laen kô tul kkóhen tahen yóm salaen yó.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Bud mon Jisas mò kul, “Yóm koyu hyu, hyu se kbunguhen. Ne yóm koyu sidek, sidek se kbunguhen. Tódô ket koyu mungu, sal dilóem bè kmò kbunguhen ke hyu duhen ke sidek.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ya nim yu kem tau, knawa ye ulal. Yó gónón sidek kebkó ye, abay se hono sidek yóm nô lem hendem ye. Yó se nô lem hendem yóm tau, yó se sut bè sumóngen.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yóm tau hyu, hyu kebkóhen lemwót bè yóm hyu gel suen lem hendemen. Yóm tau sidek, sidek kebkóhen lemwót bè yóm sidek gel suen lem hendemen.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Tódô tulónu kuy,” mon Jisas, “bè yóm kdaw kkukum Dwata tau, angat gotu snólóken bélê le yóm kdéen deng tehe gel benkó le laen dù muhen.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Yakà lemwóten bè yóm tehe gel benkó ye gónó Dwata lemwót kmukum kuy, ke angat tnafaken yu duhen ke là.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ne wen bè yó kem tmolok hlau ne bè yó kem Farisi mudél ebè Jisas, mon le, “Ó Sér, kóyô me ke moi kum yóm hentaw ton.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Bnalà Jisas se lu, monen, “Tey sidek yó kem tau kmoen ni. Balù udì ke wen nawa ye ebè Dwata. Móyô ye kô ke wen hentaw ton nmou lem blóng ye? Laen kô dù bud nmou ne. Tek són nmou lem blóng ye, són yóm hentaw ton tehe ton le bè Juna ekni, yóm sotu tehe gna tugod Dwata.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Bè yóm tlu buteng Juna nô lem blutut yóm tey utón bong lem mohin, yó hnigaden yóm tlu butengen angat nô lem lebeng yóm Ngà Tau.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bè yóm kdaw angat kkukum Dwata tau, tódô le sbung mdà bè yó se kul yó kem tau là Ju le lemwót bè Ninibi, ne angat nsel le yu. Anam yó ne, tek olo Juna he yóm tehe hetngón du kul yóm udél lemwót bè Dwata, ewenem yó, sana kehegsel le, ne tódô tnagak le yóm sidek gel nmò le. Ne deng wen yóm mkay senta Juna deng kól lem blóng ye bè ni, okóm deng mom henda ye.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Bè yóm kdaw angat kkukum Dwata tau, angat mdà bè yó se kun yóm tehe libun boi là Juhen lemwót bè benwu Siba, ne nselen yu. Tehe gloken milo lemwót gu bè kun benwu là sekna lanen na a hemklingu ke Selumun, yóm tehe sotu tau hol geta bélê tekuy ekni, yóm alì hulung hmau. Ne deng wen ne yóm mkay senta Selumun deng kól lem blóng ye bè ni, okóm deng mom henda ye.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ke deng mdó bè yóm tau yóm tulus seitan gel malak du, yó lanen semibet gu lem bnes mebel gónón e hegnô. Okóm ke laen dù bang tonen,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 yó mon yóm tulus seitan yó, ‘Na bud mulék dé ebè yóm tehe gónóhu lemwót.’ Tahu se. Bè yóm kkólen bè yó, tódô tonen laen kô dù nô du, deng mólós, ne minggel kestifesen yóm tehe gónóhen nô yó.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ominen na tódô bud lemwót, nan e nangay hitu dumuhen bud nô bè yó, bede yóm alì sidek egem le sentahen. Tikóng le deng kól, tódô le husek bè yóm tau gónó le nô. Yó gónóm mon, mom mkay senta yóm gna tehe alì ksidek kegnómen du. Lómón yó se yóm angat gfà le yó kem tau gel mò sidek nim kmoen ni.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Bè yóm tolo lel Jisas mudél ebè yó kem tey tau sbung ebéléen, sut le se bè yó le yéen ne yó kem twolihen, tô le móyô stulón du, okóm olo le tódô mdà bè lewaen.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ne wen tmulón du ke Jisas, monen, “Tu dé le yéem ne kem twolihem, mdà le bè lewà, móyô le stulón kóm kun.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Mom yó balà Jisas kul, monen, “Wen se dumu yéu, ne wen se dumu twolihu.”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ominen yó temdok ebè yó kem tau gel lemolò du, monen, “Ngem ni kem tau nii, hol lómón ke yéu ne hol lómón ke twolihu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Abay se yóm tau mimón yóm kun kóyô Mà bè longit, hol lómón ke twolihu ne libunu ne yéu.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.