Mateus 11

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timbow deng kehlau Jisas yó kem sfolò lewu gel lemolò du yó koni, ominen lemwót na a tmolok bè yó kem dumu benwu hmilol bè yó.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ngangen mból yóm gel nmò Krays efet gefet bè Jan lem blanggù, yóm Jan gel mabtays. Timbow gungolen, ominen wen bè yó kem gel lemolò du hógówen ebè Jisas
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 anì snólók le béléen ke deng duhen du ne yóm tau hógów Dwata tehe gel tulónen, duhen ke na le na nangat he?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Bè yóm ksólók le du bè Jisas, bnalaen se lu, monen, “Mulék ye ne, ne ye e tulón ke Jan yó kem deng gungol ye ne yóm deng ton ye.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Yóm tau butô tódô bud mton, yóm tau hikot bud gógów, yóm tau wen des mifù gnómen gotu mkó, yóm tau bokong bud mungol, yóm tau matay bud mowil. Ne sotuhen, yóm Tulón Hyu lemwót gu bè Dwata deng gefet bè yó kem tau élél.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Hligal kun yóm tau ke là megewu nawahen do.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kogol yóm kulék le gu bè Jisas yó kem tau hógów Jan yó, omin Jisas tmulón ke Jan lem blóng yó kem tey tau sbung, monen, “Bè yóm tehe gel kógów ye ebè Jan bè yóm benwu laen hol tau menwu du, tedu se yóm tô nóyô hnebel mata ye béléen du? Yóm bnes tendo mung mgafil bè lenos kô? Là kô yó du.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tedu se tô hnebel mata ye du? Yóm tau knóón knesen kô? Là kô yó du. Tek són yó gónó ye mton du yóm tau knóón knesen, tek són lem gónô bong yóm tau hol geta.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tedu se hol hnebel mata ye du bè yóm tehe gel kógów ye ebéléen yó? Tau tugod Dwata kô? Tahu se, tau tugod Dwata yóm Jan. Okóm yóm nmoen, mkay senta yóm kun nmò yóm tugod Dwata,
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 yakà du du gónón e dohò yóm tehe hsulat Dwata ekni, yóm monen,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Tódô tulónu kuy ktahuhen,” mon Jisas, “laen dù tau talak tonok ke geta senta Jan. Okóm ke deng kól yóm kdaw kogot Dwata tau, balù yó he kem tau alì glaan bè kdéen tau nogot Dwata, angat geta senta Jan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Lemwót bè yóm kbut Jan tmolok efet kól nim kmoen ni, tey sidek tô kseng le du yóm kogot Dwata tau. Yó kem tau alì lóbô tô mò du.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Yóm kogot Dwata tau ni, deng eles gegna ne ktulón le du yó kem tehe gna tugod Dwata ekni, dalang se ke Musis bè yóm kun hlau efet kól bè yóm kun kdaw Jan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ke yó dum móyô ye hemtahu du yóm tehe tulón le yó, kaem Jan yóm Ilaydya, yóm tehe gel mon le bud semfulék.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yóm tau wen klinguhen, hol hmungol.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Bud mon Jisas, “Tedu de kmò kehlingónu kuy yu kem tau kmoen ni? Yó gónóhu e hkél kuy, hol ye mkél bè yó kem ngà là mdengen bè fedyan, tnaba le yó kem dumu le, mon le,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Deng me hningón mulu, ne lel me tembol, là kô ye dog madal. Ne deng me hningón modung, lel me lemanu, là kô ye dog langag.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ngem yó dém kkól Jan lem blóng ye,” mon Jisas, “gel fasting se kun, ne là kô ninumen du kun yóm ninum lóbô. Okóm deng mom slón ye du, ‘Tau wen malak du.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Bè yóm deng kkól yóm Ngà Tau, gel mken se kun ne gel minum lómón se yóm kuy. Okóm mom senlón ye, gel mon ye, ‘Ngem dé yóm tau yóó, bong kkenen, ne bong kinumen. Deng mom niten swè yó kem tau gel mtuk bwis ne yó kem dumu tau gemsalà.’ Ewenem,” mon Jisas, “sana kegfanen bè klowil yóm tau mimón yóm khulung Dwata mit tau.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Omin Jisas mudél kul yó kem tau bè yó kem benwu tehe gónóhen gel mò du yó kem dê hentaw ton gel nmoen, abay se là kô le hegsel, ne là kô knogol le du yó kem sidek gel nmò le.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Yó monen mò kul, “Angat tey tafak ye, yu kem tau bè Kurasin. Ne tey tafak ye se kuy, yu kem tau bè Bitsayda. Ke deng tehe ton yó kem tau là Ju le bè Tayal ne bè Sidon ni kem hentaw ton deng nmou lem blóng ye ni, ngem kà tódô le lemsek nes sakù, ne bnulus le kohù lówó le mò ilô yóm deng kehegsel le, ne yóm deng kkogol le yó kem sidek tehe gel nmò le.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tódô tulónu kuy ktahuhen, sok kól yóm kdaw angat kkukum Dwata tau, botong kéng he yóm ktafaken yó kem tau là Ju le bè Tayal ne bè Sidon yóm angat ktafaken kuy.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Dalang se kuy yu kem tau bè Kapérnaum. Ilóem kmon ye ke gefet bè longit yóm alì kehegeta ye knô ye. Ngem kà angat tódô tudà Dwata kuy elem lanaw ofi he. Ke deng tehe ton yó kem tau là Ju le bè yóm tehe benwu Sodom ekni yó kem hentaw ton nmou lem blóng ye ni, hol mou kun ne ke là hegsel le se kul, ne là kô genlà Dwata kul.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tódô tulónu kuy ktahuhen, sok kól yóm kdaw angat kkukum Dwata tau, botong kéng he yóm ktafaken yó kem tau bè Sodom yóm angat ktafaken kuy.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Bè yóm keseyón le Jisas yó, tódô mni bè Dwata, monen, “Ó Mà, uu se mogot longit ne tonok. Tey kdóyónu kóm, abay se deng wen heglilebem bè yó kem tau laen dù tngónen, okóm bè yó kem tau wen tngón le, là kô heglilebem du bélê le.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Duhen yó se, Mà, yóm kóm kóyô kehlan du.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Omin Jisas bud mudél ebè yó kem gel lemolò du, monen, “Deng gotu hkem Mà do yóm kdéen. Laen kô tau temngón du yóm Ngà Dwata, tek són yóm Maen. Ne là kô wen tau temngón du yóm Maen, tek són yóm Ngaen, ne tek són yó kem tau deng néléken mò gónóhen hetngón du.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Mógów ye ebéléu dé, yu kem tau miteg lemwót bè yóm keblat yóm gel nbô ye. Fen henwósu bélê ye yóm blat yó.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Tles nbô ye dé yóm dou nbô, ne hol ye dmalang béléu, abay se ganag nawahu, ne là kóe hegeta knô. Ke yó se kuy nmò, là kô ye na e bud miteg.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Abay se tey mahil mit du yóm dou hwit kuy, ne là kóen blat yóm tles dou hbô kuy.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.